četvrtak, 28. ožujka 2013.

ZOLA, Emile - "Pad" ("La debacle")

Première partie
I
À deux kilomètres de Mulhouse, vers le Rhin, au milieu de la plaine fertile, le camp était dressé. Sous le jour finissant de cette soirée d'août, au ciel trouble, traversé de lourds nuages, les tentes-abris s'alignaient, les faisceaux luisaient, s'espaçaient régulièrement sur le front de bandière; tandis que, fusils chargés, les sentinelles les gardaient, immobiles, les yeux perdus, là-bas, dans les brumes violâtres du lointain horizon, qui montaient du grand fleuve.
--------------
PART FIRST
I.
In the middle of the broad, fertile plain that stretches away in the direction of the Rhine, a mile and a quarter from Mulhausen, the camp was pitched. In the fitful light of the overcast August day, beneath the lowering sky that was filled with heavy drifting clouds, the long lines of squat white shelter-tents seemed to cower closer to the ground, and the muskets, stacked at regular intervals along the regimental fronts, made little spots of brightness, while over all the sentries with loaded pieces kept watch and ward, motionless as statues, straining their eyes to pierce the purplish mists that lay on the horizon and showed where the mighty river ran.
----------------
Erster Teil
1
Zwei Kilometer von Mülhausen nach dem Rhein hinüber war das Lager inmitten der fruchtbaren Ebene aufgeschlagen. Unter dem schwindenden Tageslicht dieses Augustabends, unter dem trüben, von schweren Wolken durchfegten Himmel lagen die Zeltreihen und funkelten die zusammengestellten Gewehre, genau nach der ersten Zeltreihe ausgerichtet, während die Posten sie mit geladenem Gewehr bewachten, unbeweglich den Blick in den violetten, von dem großen Flusse aufsteigenden Nebeln des fernen Horizontes verloren.
-----------------
Prvi dio
I
Dva kilometra od Mulhouse, na Rajni, usred plodne ravnice, kamp je podignut. Kraj dana u večernjim satima u kolovozu u nebo poremećaja, kroz teške oblake, šatori, skloništa postrojilo grede zasjala su raspoređeni redovito na prednjoj Bandiere, dok učitava strojnice, stražari čuvaju ih nepomično, oči izgubio tamo u izmaglici daleke horizontu purplish, diže iz rijeke.
-----------------

=================
On était arrivé de Belfort vers cinq heures. Il en était huit, et les hommes venaient seulement de toucher les vivres. Mais le bois devait s'être égaré, la distribution n'avait pu avoir lieu. Impossible d'allumer du feu et de faire la soupe. Il avait fallu se contenter de mâcher à froid le biscuit, qu'on arrosait de grands coups d'eau-de-vie, ce qui achevait de casser les jambes, déjà molles de fatigue. Deux soldats pourtant, en arrière des faisceaux, près de la cantine, s'entêtaient à vouloir enflammer un tas de bois vert, de jeunes troncs d'arbre qu'ils avaient coupés avec leurs sabres-baïonnettes, et qui refusaient obstinément de brûler. Une grosse fumée, noire et lente, montait dans l'air du soir, d'une infinie tristesse.
------------------
It was about five o'clock when they had come in from Belfort; it was now eight, and the men had only just received their rations. There could be no distribution of wood, however, the wagons having gone astray, and it had therefore been impossible for them to make fires and warm their soup. They had consequently been obliged to content themselves as best they might, washing down their dry hard-tack with copious draughts of brandy, a proceeding that was not calculated greatly to help their tired legs after their long march. Near the canteen, however, behind the stacks of muskets, there were two soldiers pertinaciously endeavoring to elicit a blaze from a small pile of green wood, the trunks of some small trees that they had chopped down with their sword-bayonets, and that were obstinately determined not to burn. The cloud of thick, black smoke, rising slowly in the evening air, added to the general cheerlessness of the scene.
-----------------
Gegen fünf waren sie von Belfort gekommen. Jetzt war es acht, und die Mannschaften hatten versucht, abzukochen. Aber das Holz mußte wohl auf Abwege geraten sein, denn es konnte keins verteilt werden. Unmöglich daher, ein Feuer anzuzünden und Suppe zu kochen. Sie hatten sich damit zufriedengeben müssen, ihren Zwieback trocken herunterzukauen und ihn mit großen Schlucken Branntwein anzufeuchten, was ihnen die von Müdigkeit so schon schlaffen Beine endgültig zermürbte. Zwei Soldaten vor den Gewehrpyramiden bei der Kantine jedoch hatten es sich in den Kopf gesetzt, einen Haufen grünes Holz anzustecken, junge Baumstämme, die sie mit ihren Haubajonetten zerschlagen hatten und die ganz und gar nicht brennen wollten. Ein dicker schwarzer Rauch erhob sich langsam, unendlich schwermütig in die Luft.
----------------
Stigli smo oko pet Belfort. Bio je osam, a muškarci samo su dira hranu. Ali drvo je zalutao, distribucija nije se održati. Nemoguće zapaliti vatru i napraviti juhu. To je bila tek žvakanje hladno biskvit, koji zali s velikim udarcima eau-de-vie, koja završio razbijanje noge, već mekana umora. Dva vojnika, međutim, iza greda u blizini kantini, ustrajao u žele zapaliti hrpu zelenog drveta, mladih stabala su izrezane sa svojim mačeva i bajuneta, i tvrdoglavo odbija da se spali. Dim je veliki, crni, sporo diže u večernjem zraku, beskonačnu tugu.
----------------

================
Il n'y avait là que douze mille hommes, tout ce que le général Félix Douay avait avec lui du 7e corps d'armée. La première division, appelée la veille, était partie pour Froeschwiller; la troisième se trouvait encore à Lyon; et il s'était décidé à quitter Belfort, à se porter ainsi en avant avec la deuxième division, l'artillerie de réserve et une division de cavalerie, incomplète. Des feux avaient été aperçus à Lorrach. Une dépêche du sous-préfet de Schelestadt annonçait que les Prussiens allaient passer le Rhin à Markolsheim. Le général, se sentant trop isolé à l'extrême droite des autres corps, sans communication avec eux, venait de hâter d'autant plus son mouvement vers la frontière, que, la veille, la nouvelle était arrivée de la surprise désastreuse de Wissembourg. D'une heure à l'autre, s'il n'avait pas lui-même l'ennemi à repousser, il pouvait craindre d'être appelé, pour soutenir le 1er corps. Ce jour-là, ce samedi d'inquiète journée d'orage, le 6 août, on devait s'être battu quelque part, du côté de Froeschwiller: cela était dans le ciel anxieux et accablant, de grands frissons passaient, de brusques souffles de vent, chargés d'angoisse. Et, depuis deux jours, la division croyait marcher au combat, les soldats s'attendaient à trouver les Prussiens devant eux, au bout de cette marche forcée de Belfort à Mulhouse.
----------------
There were but twelve thousand men there, all of the 7th corps that the general, Felix Douay, had with him at the time. The 1st division had been ordered to Froeschwiller the day before; the 3d was still at Lyons, and it had been decided to leave Belfort and hurry to the front with the 2d division, the reserve artillery, and an incomplete division of cavalry. Fires had been seen at Lorrach. The sous-prefet at Schelestadt had sent a telegram announcing that the Prussians were preparing to pass the Rhine at Markolsheim. The general did not like his unsupported position on the extreme right, where he was cut off from communication with the other corps, and his movement in the direction of the frontier had been accelerated by the intelligence he had received the day before of the disastrous surprise at Wissembourg. Even if he should not be called on to face the enemy on his own front, he felt that he was likely at any moment to be ordered to march to the relief of the 1st corps. There must be fighting going on, away down the river near Froeschwiller, on that dark and threatening Saturday, that ominous 6th of August; there was premonition of it in the sultry air, and the stray puffs of wind passed shudderingly over the camp as if fraught with tidings of impending evil. And for two days the division had believed that it was marching forth to battle; the men had expected to find the Prussians in their front, at the termination of their forced march from Belfort to Mulhausen.
---------------
Nur zwölftausend Mann lagen hier, alles was General Felix Douay vom siebenten Armeekorps bei sich hatte. Die erste Division war auf Anfordern am Tage vorher nach Fröschweiler abgegangen; die dritte befand sich noch in Lyon, und er hatte sich entschlossen, sich von Belfort aus mit der zweiten Division, der Reserveartillerie und einer unvollzähligen Kavalleriedivision vorzuschieben. Bei Lörrach waren Wachtfeuer bemerkt. Ein Telegramm des Unterpräfekten von Schlettstadt meldete, die Preußen hätten bei Markolsheim den Rhein überschritten. Der General, der sich auf dem äußersten rechten Flügel der übrigen Korps infolge des Fehlens jeder Verbindung mit ihnen zu sehr in der Luft hängen fühlte, beeilte seine Bewegung gegen die Grenze um so mehr, als am Abend vorher die Nachricht von dem unglücklichen Überfall bei Weißenburg gekommen war. Von Stunde zu Stunde konnte er befürchten, dem ersten Korps zu Hilfe gerufen zu werden, wenn er nicht selbst den Feind zurückzustoßen hätte. Irgendwo in der Nähe von Fröschweiler mußte es heute an diesem unruhigen, stürmischen Sonnabend, den 6. August, zum Gefecht gekommen sein: das lag so in diesem angstvollen, niederdrückenden Himmel, aus dem sich plötzliche Schauer, heftige, mit Angst geschwängerte Windstöße erhoben. Und seit zwei Tagen bereits glaubte die Division, es ginge ins Gefecht, dachten die Leute, die Preußen am Ende dieses Gewaltmarsches von Belfort nach Mülhausen vor sich zu finden.
-----------------
Nije bilo gdje 12.000 ljudi, a sve da se general Felix Douay imao s njim 7. korpusa Vojske. Prva podjela, nazvao dan prije, otišao Froeschwiller i treći bio još uvijek u Lyonu, a on je odlučio napustiti Belfort, stoje dobro naprijed s drugoj ligi, obvezne topništva i podjele Konjica nepotpuna. Požari su vidjeli u Lörrach.Otpreme pod-župan Schelestadt najavio da Prusi su prijeći Rajni Markolsheim.Opći osjećaj previše izoliran do krajnje desne strane drugih tijela, bez komunikacije s njima je da se ubrza posebno njegovo kretanje prema granici, dan prije novog dolaska bio katastrofalan iznenađenje Wissembourg. Jedan sat do sljedećeg, da je on sam sebe ne otjerati neprijatelja, to je strah da se zove podržati prvo tijelo. Taj dan ove subote brinuti olujne dan, 6. kolovoz, trebali smo se borili negdje Froeschwiller stranu: to je na nebu i neodoljiv tjeskobe, teške zimica prošao, iznenadna eksplozija vjetar, natovaren s tjeskobom. I za dva dana podjela mislila ići u bitku, vojnici se očekuje da će pronaći Prusa pred njima, nakon toga prisiljeni ožujak iz Belforta na Mulhouse.
-----------------

=================
Le jour baissait, la retraite partit d'un coin éloigné du camp, un roulement des tambours, une sonnerie des clairons, faibles encore, emportés par le grand air. Et Jean Macquart, qui s'occupait à consolider la tente, en enfonçant les piquets davantage, se leva. Aux premiers bruits de guerre, il avait quitté Rognes, tout saignant du drame où il venait de perdre sa femme Françoise et les terres qu'elle lui avait apportées; il s'était réengagé à trente- neuf ans, retrouvant ses galons de caporal, tout de suite incorporé au 106e régiment de ligne, dont on complétait les cadres; et, parfois, il s'étonnait encore, de se revoir avec la capote aux épaules, lui qui, après Solférino, était si joyeux de quitter le service, de n'être plus un traîneur de sabre, un tueur de monde. Mais quoi faire? Quand on n'a plus de métier, qu'on n'a plus ni femme ni bien au soleil, que le coeur vous saute dans la gorge de tristesse et de rage? Autant vaut-il cogner sur les ennemis, s'ils vous embêtent. Et il se rappelait son cri: ah! bon sang! puisqu'il n'avait plus de courage à la travailler, il la défendrait, la vieille terre de France!
------------------
The day was drawing to an end, and from a remote corner of the camp the rattling drums and the shrill bugles sounded retreat, the sound dying away faintly in the distance on the still air of evening. Jean Macquart, who had been securing the tent and driving the pegs home, rose to his feet. When it began to be rumored that there was to be war he had left Rognes, the scene of the bloody drama in which he had lost his wife, Francoise and the acres that she brought him; he had re-enlisted at the age of thirty-nine, and been assigned to the 106th of the line, of which they were at that time filling up the cadres, with his old rank of corporal, and there were moments when he could not help wondering how it ever came about that he, who after Solferino had been so glad to quit the service and cease endangering his own and other people's lives, was again wearing the capote of the infantry man. But what is a man to do, when he has neither trade nor calling, neither wife, house, nor home, and his heart is heavy with mingled rage and sorrow? As well go and have a shot at the enemy, if they come where they are not wanted. And he remembered his old battle cry: Ah! bon sang! if he had no longer heart for honest toil, he would go and defend her, his country, the old land of France!
-----------------
Der Abend sank, der Zapfenstreich begann an einer entfernten Ecke des Lagers mit Trommelwirbel und noch schwachen, von der Luft herübergetragenen Horntönen. Und Jean Macquart, der dabei war, sein Zelt etwas besser zu sichern, indem er die Haltepflöcke tiefer einschlug, richtete sich auf. Beim ersten Kriegslärm hatte er Rognes verlassen, das Herz noch blutend von dem Trauerspiel, durch das er gerade seine Frau Franziska und die von ihr zugebrachten Ländereien verloren hatte; mit neununddreißig Jahren hatte er sich wieder gestellt, hatte seine Korporalstreifen wiederbekommen und war sofort dem 106. Linienregiment zugeteilt worden, dessen Verbände aufgefüllt wurden; manchmal wunderte er sich noch, wieder im bunten Rock zu stecken; denn nach Solferino war er so froh gewesen, den Dienst aufzugeben, nicht länger den Säbel schleppen zu brauchen, kein Menschenschlächter mehr zu sein! Aber was sollte er machen? wenn man kein Geschäft mehr hat, weder Weib noch irgendwelche Habe unter der Sonne, und das Herz einem vor Kummer und Zorn in die Kehle fährt? Dann konnte er auch ebenso wieder auf den Feind loshauen, wenn der ihm zu dumm kam. Und er dachte an seinen Kriegsruf: ah! gut Blut! Wenn er auch keinen Mut mehr hatte, sie zu bebauen, dann wollte er sie doch mit verteidigen, die alte französische Erde.
-----------------
Dan oslabila, odlazak u mirovinu je otišao u udaljenom kutu logora, bubnjeva, izbočina melodijama, još uvijek niske, odnijela velikom otvorenom. I Jean Macquart, koji je izgledao konsolidirati šator, guranje udjele dalje, porasla. Prve glasine o ratu, on je napustio Rognes, dok je rijetka drama u kojoj je izgubio suprugu Francoise i zemlju koju je napravio, on je rehired da trideset-devetgodina, vraćajući se njegova kaplara pruge, odmah ugrađen u 106. pukovnije linije, koja je dopunjena okvire, a ponekad i pitao opet na pregled s kapuljačom na ramenima, koji, nakon što je kod Solferina, bio tako sretan da napusti službu, više ne megdandžija, ubojica ljudi. No, što učiniti? Kada učiniti više posla, koji nema ni ženu ni dobro na suncu, ako se osjećate kao da skače u grlo tuge i bijesa? Kao što je on udario na neprijatelja, ako su vam smetati. I sjetio njegov vapaj ah! k vragu! jer je imao više hrabrosti za rad, on će braniti staru zemlju Francuskoj!
-----------------

=================
Jean, debout, jeta un coup d'oeil dans le camp, où une agitation dernière se produisait, au passage de la retraite. Quelques hommes couraient. D'autres, assoupis déjà, se soulevaient, s'étiraient d'un air de lassitude irritée. Lui, patient, attendait l'appel, avec cette tranquillité d'humeur, ce bel équilibre raisonnable, qui faisait de lui un excellent soldat. Les camarades disaient qu'avec de l'instruction il serait peut-être allé loin. Sachant tout juste lire et écrire, il n'ambitionnait même pas le grade de sergent. Quand on a été paysan, on reste paysan.
----------------
When Jean was on his legs he cast a look about the camp, where the summons of the drums and bugles, taken up by one command after another, produced a momentary bustle, the conclusion of the business of the day. Some men were running to take their places in the ranks, while others, already half asleep, arose and stretched their stiff limbs with an air of exasperated weariness. He stood waiting patiently for roll-call, with that cheerful imperturbability and determination to make the best of everything that made him the good soldier that he was. His comrades were accustomed to say of him that if he had only had education he would have made his mark. He could just barely read and write, and his aspirations did not rise even so high as to a sergeantcy. Once a peasant, always a peasant.
---------------
Jean stand und warf noch einen Blick über das Lager, in dem nun eine letzte Bewegung entstand. Einzelne Leute rannten umher. Andere, die schon geschlafen hatten, streckten sich in einer Art gereizter Schlaffheit. Er erwartete den Appell geduldig mit der Gemütsruhe, dem schönen, verständigen, seelischen Gleichgewicht, das ihn zu einem so vorzüglichen Soldaten machte. Die Kameraden sagten, mit etwas Nachhilfe hätte er es weit bringen können. Aber wenn er auch ganz gut lesen und schreiben konnte, sein Ehrgeiz ging nicht bis zum Sergeanten. Bauer bleibt Bauer.
--------------
Jean stoji baci pogled u logoru, gdje je došlo do nereda zadnji put u prolazu mirovinu. Neki muškarci trčao. Drugi, već spavao, ustao, pružio zrak Zamor nadraženu. Njega, strpljiv, čekajući poziv, s tom mir, ovaj prekrasan razumne bilance, koji ga je odličan vojnik. Mates s istragom izjavio je možda otišao. Znajući samo čitati i pisati, on je čak i težio je u čin narednika. Kad smo bili seljaci su napustili.
--------------

==============

Nema komentara:

Objavi komentar