srijeda, 27. ožujka 2013.

WALLACE, Edgar - "Žablja družina" (Fellowship of the Frog)

CHAPTER I - AT MAYTREE COTTAGE
A dry radiator coincided with a burst tyre. The second coincidence was the proximity of Maytree Cottage on the Horsham Road. The cottage was larger than most, with a timbered front and a thatched roof. Standing at the gate, Richard Gordon stopped to admire. The house dated back to the days of Elizabeth, but his interest and admiration were not those of the antiquary.
----------
1
Das Heißwerden des Kühlers traf mit dem Platzen eines Autoreifens zusammen. Und das nächste Zusammentreffen war, daß dies alles in der Nachbarschaft des Maytree-Hauses auf der Landstraße nach Horsham geschah. Das Landhaus war größer als die meisten dieser Art. Es hatte eine holzverzierte Fassade und ein Strohdach. Richard Gordon stand vor der Gartentür still, um es zu bewundern. Das Haus stammte noch aus der Elisabethanischen Epoche. Aber sein Interesse und seine Bewunderung waren nicht nur die eines Altertumsliebhabers.
----------
GLAVA I - AT MAYTREE COTTAGE
Suha radijator poklopio s burst gume.Drugi slučajnost je blizina Maytree Cottage na Horsham cesti.Vikend bio je veći nego u većini, s šumovit ispred i slamnatim krovom. Stojeći na vratima, Richard Gordon prestali diviti.Kuća datira iz dana Elizabete, ali je njegov interes i divljenje nisu bili onima antički.
-------------
1. poglavlje - Kod Maytree Cottage-a

Trenutak kad je hladnjak ostao bez vode poklopio se s praskom gume. Druga slučajnost bila je blizina Maytree Cottagea putu za Horsham. Kuća je bila veća od većine drugih, s drvenim pročeljem i slamnatim krovom. Robert Gordon je zastao kod vrtnih vrata kako bi joj se divio. Kuća je bila iz elizabetijanskog doba, ali njegov interes i divljenje nisu bili oni jednoga antikvara.
============
Nor, though he loved flowers, of the horticulturist, though the broad garden was a patchwork of colour and the fragrance of cabbage roses came to delight his senses. Nor was it the air of comfort and cleanliness that pervaded the place, the scrubbed red-brick pathway that led to the door, the spotless curtains behind leaded panes.
------------
Nein – obgleich er Blumen als ein richtiger Blumenfreund liebte und dieser weite Garten wie ein Teppich dalag, war es doch nicht der Duft der Provencerosen, der ihn gefangennahm. Es war auch nicht das Gefühl von Gemütlichkeit und Sauberkeit, das dieser Ort ausströmte, nicht dieser gescheuerte, mit roten Ziegeln bepflasterte Weg, der zum Haus führte, nicht die schneeweißen Vorhänge hinter den bleigefaßten Fensterscheiben.
------------
Niti, iako je volio cvijeće, od hortikulturista, iako široko vrt bio šarenilo boja i mirisa kupusa ruža došao oduševiti svoje osjetila. Niti je to klima udobnosti i čistoće koja je zavladala na celoj mjesto, izbačen crvene cigle put koji je vodio do vrata, nepobjedivog zavjese iza olovnih stakala.
------------
Nisu bili, mada je volio cvijeće, ni jednoga ljubitelja cvijeća, iako je široki vrt bio poput tepiha raznoraznih boja, a miris provensalskih ruža godio njegovom nosu. Nije bio ni ugođaj ugode i čistoće koja je vladala na tom mjestu, niti oribani, crvenim ciglama popločani put koji je vodio do vrata, a ni besprijekorno čiste zavjese iza olovnih okana.
============
It was the girl, in the red-lined basket chair, that arrested his gaze. She sat on a little lawn in the shade of a mulberry tree, with her shapely young limbs stiffly extended, a book in her hand, a large box of chocolates by her side. Her hair, the colour of old gold, an old gold that held life and sheen; a flawless complexion, and, when she turned her head in his direction, a pair of grave, questioning eyes, deeper than grey, yet greyer than blue...
-------------
Es war das Mädchen im rotbezogenen Korbsessel, das seinen Blick fesselte. Sie saß inmitten einer kleinen Rasenfläche, im Schatten eines Maulbeerbaumes, die wohlgeformten jungen Glieder ausgestreckt, ein Buch in der Hand, eine große Schachtel Bonbons zur Seite. Ihr Haar hatte die Farbe alten Goldes, aber eines Goldes, das Leben und Glanz bewahrt hat.
-------------
To je bila djevojka, u crveno-postrojilo košaricu stolicu, da je uhitila njegov pogled. Sjedila je na malom travnjaku u hladu murve, sa svojim simetričan mladih udova ukočeno produžen, knjiga u ruci, velika bombonijera po njezinoj strani. Njezina kosa, boja starog zlata, stara zlato koje održavaju život i sjaj, besprijekoran ten, i, kad je okrenula glavu u njegovom smjeru, par groba, propitivanje oči, dublje nego sive, ali sivije od plave. ..
------------
Ono što je prikovalo njegov pogled bila je djevojka u crvenom pletenom naslonjaču. Sjedila je na malom travnjaku u sjeni duda, s ispruženim lijepim nogama, s knjigom u ruci i velikom kutijom čokolade sa strane. Njena kosa je bila boje starog zlata, ali starog zlata koje je sačuvalo život i sjaj; ten joj je bio besprijekoran, a kad se okrenula u njegovu smjeru, vidio je i par ozbiljnih, ispitujućih očiju, čija je boja bila tamnija od sive, ali više siva negoli plava ...
=============
She drew up her feet hurriedly and rose.
"I'm so sorry to disturb you,"--Dick, hat in hand, smiled his apology - "but I want water for my poor little Lizzie. She's developed a prodigious thirst."
She frowned for a second, and then laughed.
"Lizzie--you mean a car? If you'll come to the back of the cottage I'll show you where the well is."
--------------
Sie zog die Beine hastig an und erhob sich.
»Es tut mir leid, Sie zu stören«, entschuldigte sich Dick, den Hut in der Hand. »Aber ich brauche Wasser für meinen armen Wagen.«
»Wenn Sie mit mir hinter das Haus kommen wollen, werde ich Ihnen den Brunnen zeigen«, antwortete sie.
--------------
Povukla se noge užurbano i ruže.
"Žao mi je da vam smetati," - Dick, šešir u ruci, nasmiješio mu ispriku - "ali želim vodu za moje loše malo Lizzie Ona je razvio ogroman žeđ.."
Ona se namršti na drugi, a onda se nasmijao.
"Lizzie - misliš automobil Ukoliko ćete doći na stražnjem dijelu objekta ću vam pokazati gdje je dobro?".
----------------

================
Die Schönheit ihrer Stimme kam ihm sogleich zum Bewußtsein. Es war ein Alt, auf den alle Adjektive angewendet werden konnten, die die Wärme, Weichheit, Klangfülle und Süßigkeit einer Stimme zu kennzeichnen vermögen.


He followed, wondering who she was. The tiny hint of patronage in her tone he understood. It was the tone of matured girlhood addressing a boy of her own age. Dick, who was thirty and looked eighteen, with his smooth, boyish face, had been greeted in that "little boy" tone before, and was inwardly amused.

"Here is the bucket and that is the well," she pointed. "I would send a
maid to help you, only we haven't a maid, and never had a maid, and I
don't think ever shall have a maid!"

"Then some maid has missed a very good job," said Dick, "for this garden
is delightful."

She neither agreed nor dissented. Perhaps she regretted the familiarity
she had shown. She conveyed to him an impression of aloofness, as she
watched the process of filling the buckets, and when he carried them to
the car on the road outside, she followed.

"I thought it was a--a--what did you call it--Lizzie?"

"She is Lizzie to me," said Dick stoutly as he filled the radiator of the
big Rolls, "and she will never be anything else. There are people who
think she should be called Diana,' but those high-flown names never had
any attraction for me. She is Liz--and will always be Liz."

Nema komentara:

Objavi komentar