subota, 30. ožujka 2013.

FORSTER, Edward Morgan - "Soba s pogledom"



Dosada je prevedeno 5 punih stranica, koje možete dobiti sudjelovanjem u radu bloga ...

================
He did not look at the ladies as he spoke, but his voice was perplexed and sorrowful. Lucy, too, was perplexed; but she saw that they were in for what is known as "quite a scene," and she had an odd feeling that whenever these ill-bred tourists spoke the contest widened and deepened till it dealt, not with rooms and views, but with--well, with something quite different, whose existence she had not realized before. Now the old man attacked Miss Bartlett almost violently: Why should she not change? What possible objection had she? They would clear out in half an hour.
------------------
Nije pogledate dame kao što je on govorio, ali mu je glas bio zbunjen i žalostan. Lucy je, također, bio zbunjen, ali je vidjela da su oni bili u ono što je poznato kao "prilično scene", a ona je imao čudan osjećaj da kad god ti neodgojeni turisti govorio natječaj proširena i produbljena dok se bavio, a ne s sobe i stavove, ali s - dobro, s nešto posve drugo, čije postojanje nije shvatio prije. Sada starac napao Miss Bartlett gotovo nasilno: Zašto bi se ona ne mijenja? Što je moguće prigovor Imala? Oni će rasprodati u pola sata.
-----------------
On nije gledao u dame dok je govorio, ali mu je glas bio zbunjen i ožalošćen. I Lucy je bila zbunjena; ona je, međutim, vidjela da su oni našli u nečemu što bi se moglo opisati kao "poprilična scena" i ona je imala čudan osjećaj da - kadgod bi ovi neodgojeni turisti progovorili - svađa postajala sve veća i dublja, sve dok se više ne bi vrtila oko soba i pogleda, već oko - tja, oko nečega sasvim drugog, nečega o čemu ona do tada nije ni znala da postoji. Starac je sada gotovo nasilno napadao gđicu Bartlett: Zašto se ona ne želi mijenjati? Što ona ima tome uopće zamjeriti? Oni bi mogli isprazniti sobu za pola sata.
=================
Miss Bartlett, though skilled in the delicacies of conversation, was powerless in the presence of brutality. It was impossible to snub any one so gross. Her face reddened with displeasure. She looked around as much as to say, "Are you all like this?" And two little old ladies, who were sitting further up the table, with shawls hanging over the backs of the chairs, looked back, clearly indicating "We are not; we are genteel."

"Eat your dinner, dear," she said to Lucy, and began to toy again with the meat that she had once censured.

Lucy mumbled that those seemed very odd people opposite.

"Eat your dinner, dear. This pension is a failure. To-morrow we will make a change."
---------------
Miss Bartlett, iako vješt u delicijama razgovora, bio nemoćan u prisutnosti brutalnosti. To je nemoguće prćast bilo jednom tako bruto. Lice joj je crvenilo s nezadovoljstva. Izgledala je oko koliko se reći, "Jeste li sve ovako?" I dvije male starice, koji su sjedili dalje do stola, sa šalovima visi preko leđa stolice, gledao unatrag, jasno ukazuje na "Nismo;. Smo uglađen"

"Jedite večeru, draga", rekla je Lucy, i počeo igračku opet s mesom koje je nekoć zabranjeno.

Lucy promrmljao da oni činilo vrlo čudnih ljudi suprotno.

"Jedite večeru, draga. Ovaj pansion je neuspjeh. Za sutra ćemo napraviti promjenu."
---------------

===============
Hardly had she announced this fell decision when she reversed it. The curtains at the end of the room parted, and revealed a clergyman, stout but attractive, who hurried forward to take his place at the table, cheerfully apologizing for his lateness. Lucy, who had not yet acquired decency, at once rose to her feet, exclaiming: "Oh, oh! Why, it's Mr. Beebe! Oh, how perfectly lovely! Oh, Charlotte, we must stop now, however bad the rooms are. Oh!"
----------
Tek što je najavio ovu odluku pao kad ga izliječi. Zavjese na kraju prostorije rastali, a otkrio je svećenik, jako pivo, ali atraktivna, koji je požurio naprijed zauzeti njegovo mjesto na tablici, veselo ispričava za svoje kašnjenje. Lucy, koji još nije imao pristojnost, odjednom narastao na nogama, govoreći:! "Oh, oh zašto, to je gospodin Beebe Oh, kako savršeno lijep Oh, Charlotte, moramo prestati sada, međutim, loše su sobe! . Oh! "
--------------

==============
Miss Bartlett said, with more restraint:

"How do you do, Mr. Beebe? I expect that you have forgotten us: Miss Bartlett and Miss Honeychurch, who were at Tunbridge Wells when you helped the Vicar of St. Peter's that very cold Easter."

The clergyman, who had the air of one on a holiday, did not remember the ladies quite as clearly as they remembered him. But he came forward pleasantly enough and accepted the chair into which he was beckoned by Lucy.
-------------
Miss Bartlett je rekao, s više ograničenja:

"? Kako ste, g. Beebe očekujem da ste nas zaboravili: Miss Bartlett i Miss Honeychurch, koji su bili u Tunbridge Wellsu, kada ste pomogli vikar Svetog Petra je to vrlo hladno Uskrs."

Svećenik, koji je imao zrak jednom na odmor, ne sjeća dame sasvim jasno kao što ga se sjetio. No, on je došao naprijed ugodno dovoljno i prihvatio stolicu u kojoj je pozvao Lucy.
------------------

=============
"I AM so glad to see you," said the girl, who was in a state of spiritual starvation, and would have been glad to see the waiter if her cousin had permitted it. "Just fancy how small the world is. Summer Street, too, makes it so specially funny."

"Miss Honeychurch lives in the parish of Summer Street," said Miss Bartlett, filling up the gap, "and she happened to tell me in the course of conversation that you have just accepted the living--"

"Yes, I heard from mother so last week. She didn't know that I knew you at Tunbridge Wells; but I wrote back at once, and I said: 'Mr. Beebe is--'"

"Quite right," said the clergyman. "I move into the Rectory at Summer Street next June. I am lucky to be appointed to such a charming neighbourhood."

"Oh, how glad I am! The name of our house is Windy Corner." Mr. Beebe bowed.

"There is mother and me generally, and my brother, though it's not often we get him to ch-- The church is rather far off, I mean."

"Lucy, dearest, let Mr. Beebe eat his dinner."

"I am eating it, thank you, and enjoying it."

He preferred to talk to Lucy, whose playing he remembered, rather than to Miss Bartlett, who probably remembered his sermons. He asked the girl whether she knew Florence well, and was informed at some length that she had never been there before. It is delightful to advise a newcomer, and he was first in the field. "Don't neglect the country round," his advice concluded. "The first fine afternoon drive up to Fiesole, and round by Settignano, or something of that sort."

"No!" cried a voice from the top of the table. "Mr. Beebe, you are wrong. The first fine afternoon your ladies must go to Prato."

"That lady looks so clever," whispered Miss Bartlett to her cousin. "We are in luck."

And, indeed, a perfect torrent of information burst on them. People told them what to see, when to see it, how to stop the electric trams, how to get rid of the beggars, how much to give for a vellum blotter, how much the place would grow upon them. The Pension Bertolini had decided, almost enthusiastically, that they would do. Whichever way they looked, kind ladies smiled and shouted at them. And above all rose the voice of the clever lady, crying: "Prato! They must go to Prato. That place is too sweetly squalid for words. I love it; I revel in shaking off the trammels of respectability, as you know."

The young man named George glanced at the clever lady, and then returned moodily to his plate. Obviously he and his father did not do. Lucy, in the midst of her success, found time to wish they did. It gave her no extra pleasure that any one should be left in the cold; and when she rose to go, she turned back and gave the two outsiders a nervous little bow.

The father did not see it; the son acknowledged it, not by another bow, but by raising his eyebrows and smiling; he seemed to be smiling across something.

She hastened after her cousin, who had already disappeared through the curtains--curtains which smote one in the face, and seemed heavy with more than cloth. Beyond them stood the unreliable Signora, bowing good-evening to her guests, and supported by 'Enery, her little boy, and Victorier, her daughter. It made a curious little scene, this attempt of the Cockney to convey the grace and geniality of the South. And even more curious was the drawing-room, which attempted to rival the solid comfort of a Bloomsbury boarding-house. Was this really Italy?

Miss Bartlett was already seated on a tightly stuffed arm-chair, which had the colour and the contours of a tomato. She was talking to Mr. Beebe, and as she spoke, her long narrow head drove backwards and forwards, slowly, regularly, as though she were demolishing some invisible obstacle. "We are most grateful to you," she was saying. "The first evening means so much. When you arrived we were in for a peculiarly mauvais quart d'heure."

He expressed his regret.

"Do you, by any chance, know the name of an old man who sat opposite us at dinner?"

"Emerson."

"Is he a friend of yours?"

"We are friendly--as one is in pensions."

"Then I will say no more."

He pressed her very slightly, and she said more.

"I am, as it were," she concluded, "the chaperon of my young cousin, Lucy, and it would be a serious thing if I put her under an obligation to people of whom we know nothing. His manner was somewhat unfortunate. I hope I acted for the best."

"You acted very naturally," said he. He seemed thoughtful, and after a few moments added: "All the same, I don't think much harm would have come of accepting."

"No harm, of course. But we could not be under an obligation."

"He is rather a peculiar man." Again he hesitated, and then said gently: "I think he would not take advantage of your acceptance, nor expect you to show gratitude. He has the merit--if it is one --of saying exactly what he means. He has rooms he does not value, and he thinks you would value them. He no more thought of putting you under an obligation than he thought of being polite. It is so difficult--at least, I find it difficult--to understand people who speak the truth."

Lucy was pleased, and said: "I was hoping that he was nice; I do so always hope that people will be nice."

"I think he is; nice and tiresome. I differ from him on almost every point of any importance, and so, I expect--I may say I hope--you will differ. But his is a type one disagrees with rather than deplores. When he first came here he not unnaturally put people's backs up. He has no tact and no manners--I don't mean by that that he has bad manners--and he will not keep his opinions to himself. We nearly complained about him to our depressing Signora, but I am glad to say we thought better of it."

"Am I to conclude," said Miss Bartlett, "that he is a Socialist?"

Mr. Beebe accepted the convenient word, not without a slight twitching of the lips.

"And presumably he has brought up his son to be a Socialist, too?"

"I hardly know George, for he hasn't learnt to talk yet. He seems a nice creature, and I think he has brains. Of course, he has all his father's mannerisms, and it is quite possible that he, too, may be a Socialist."

"Oh, you relieve me," said Miss Bartlett. "So you think I ought to have accepted their offer? You feel I have been narrow-minded and suspicious?"

"Not at all," he answered; "I never suggested that."

"But ought I not to apologize, at all events, for my apparent rudeness?"

He replied, with some irritation, that it would be quite unnecessary, and got up from his seat to go to the smoking-room.

"Was I a bore?" said Miss Bartlett, as soon as he had disappeared. "Why didn't you talk, Lucy? He prefers young people, I'm sure. I do hope I haven't monopolized him. I hoped you would have him all the evening, as well as all dinner-time."

"He is nice," exclaimed Lucy. "Just what I remember. He seems to see good in every one. No one would take him for a clergyman."

"My dear Lucia--"

"Well, you know what I mean. And you know how clergymen generally laugh; Mr. Beebe laughs just like an ordinary man."

"Funny girl! How you do remind me of your mother. I wonder if she will approve of Mr. Beebe."

"I'm sure she will; and so will Freddy."

"I think every one at Windy Corner will approve; it is the fashionable world. I am used to Tunbridge Wells, where we are all hopelessly behind the times."

"Yes," said Lucy despondently.

There was a haze of disapproval in the air, but whether the disapproval was of herself, or of Mr. Beebe, or of the fashionable world at Windy Corner, or of the narrow world at Tunbridge Wells, she could not determine. She tried to locate it, but as usual she blundered. Miss Bartlett sedulously denied disapproving of any one, and added "I am afraid you are finding me a very depressing companion."

And the girl again thought: "I must have been selfish or unkind; I must be more careful. It is so dreadful for Charlotte, being poor."

Fortunately one of the little old ladies, who for some time had been smiling very benignly, now approached and asked if she might be allowed to sit where Mr. Beebe had sat. Permission granted, she began to chatter gently about Italy, the plunge it had been to come there, the gratifying success of the plunge, the improvement in her sister's health, the necessity of closing the bed-room windows at night, and of thoroughly emptying the water-bottles in the morning. She handled her subjects agreeably, and they were, perhaps, more worthy of attention than the high discourse upon Guelfs and Ghibellines which was proceeding tempestuously at the other end of the room. It was a real catastrophe, not a mere episode, that evening of hers at Venice, when she had found in her bedroom something that is one worse than a flea, though one better than something else.

"But here you are as safe as in England. Signora Bertolini is so English."

"Yet our rooms smell," said poor Lucy. "We dread going to bed."

"Ah, then you look into the court." She sighed. "If only Mr. Emerson was more tactful! We were so sorry for you at dinner."

"I think he was meaning to be kind."

"Undoubtedly he was," said Miss Bartlett.

"Mr. Beebe has just been scolding me for my suspicious nature. Of course, I was holding back on my cousin's account."

"Of course," said the little old lady; and they murmured that one could not be too careful with a young girl.

Lucy tried to look demure, but could not help feeling a great fool. No one was careful with her at home; or, at all events, she had not noticed it.

"About old Mr. Emerson--I hardly know. No, he is not tactful; yet, have you ever noticed that there are people who do things which are most indelicate, and yet at the same time--beautiful?"

"Beautiful?" said Miss Bartlett, puzzled at the word. "Are not beauty and delicacy the same?"

"So one would have thought," said the other helplessly. "But things are so difficult, I sometimes think."

She proceeded no further into things, for Mr. Beebe reappeared, looking extremely pleasant.

"Miss Bartlett," he cried, "it's all right about the rooms. I'm so glad. Mr. Emerson was talking about it in the smoking-room, and knowing what I did, I encouraged him to make the offer again. He has let me come and ask you. He would be so pleased."

"Oh, Charlotte," cried Lucy to her cousin, "we must have the rooms now. The old man is just as nice and kind as he can be."

Miss Bartlett was silent.

"I fear," said Mr. Beebe, after a pause, "that I have been officious. I must apologize for my interference."

Gravely displeased, he turned to go. Not till then did Miss Bartlett reply: "My own wishes, dearest Lucy, are unimportant in comparison with yours. It would be hard indeed if I stopped you doing as you liked at Florence, when I am only here through your kindness. If you wish me to turn these gentlemen out of their rooms, I will do it. Would you then, Mr. Beebe, kindly tell Mr. Emerson that I accept his kind offer, and then conduct him to me, in order that I may thank him personally?"

She raised her voice as she spoke; it was heard all over the drawing-room, and silenced the Guelfs and the Ghibellines. The clergyman, inwardly cursing the female sex, bowed, and departed with her message.

"Remember, Lucy, I alone am implicated in this. I do not wish the acceptance to come from you. Grant me that, at all events."

Mr. Beebe was back, saying rather nervously:

"Mr. Emerson is engaged, but here is his son instead."

The young man gazed down on the three ladies, who felt seated on the floor, so low were their chairs.

"My father," he said, "is in his bath, so you cannot thank him personally. But any message given by you to me will be given by me to him as soon as he comes out."

Miss Bartlett was unequal to the bath. All her barbed civilities came forth wrong end first. Young Mr. Emerson scored a notable triumph to the delight of Mr. Beebe and to the secret delight of Lucy.

"Poor young man!" said Miss Bartlett, as soon as he had gone.

"How angry he is with his father about the rooms! It is all he can do to keep polite."

"In half an hour or so your rooms will be ready," said Mr. Beebe. Then looking rather thoughtfully at the two cousins, he retired to his own rooms, to write up his philosophic diary.

"Oh, dear!" breathed the little old lady, and shuddered as if all the winds of heaven had entered the apartment. "Gentlemen sometimes do not realize--" Her voice faded away, but Miss Bartlett seemed to understand and a conversation developed, in which gentlemen who did not thoroughly realize played a principal part. Lucy, not realizing either, was reduced to literature. Taking up Baedeker's Handbook to Northern Italy, she committed to memory the most important dates of Florentine History. For she was determined to enjoy herself on the morrow. Thus the half-hour crept profitably away, and at last Miss Bartlett rose with a sigh, and said:

"I think one might venture now. No, Lucy, do not stir. I will superintend the move."

"How you do do everything," said Lucy.

"Naturally, dear. It is my affair."

"But I would like to help you."

"No, dear."

Charlotte's energy! And her unselfishness! She had been thus all her life, but really, on this Italian tour, she was surpassing herself. So Lucy felt, or strove to feel. And yet--there was a rebellious spirit in her which wondered whether the acceptance might not have been less delicate and more beautiful. At all events, she entered her own room without any feeling of joy.

"I want to explain," said Miss Bartlett, "why it is that I have taken the largest room. Naturally, of course, I should have given it to you; but I happen to know that it belongs to the young man, and I was sure your mother would not like it."

Lucy was bewildered.

"If you are to accept a favour it is more suitable you should be under an obligation to his father than to him. I am a woman of the world, in my small way, and I know where things lead to. How- ever, Mr. Beebe is a guarantee of a sort that they will not presume on this."

"Mother wouldn't mind I'm sure," said Lucy, but again had the sense of larger and unsuspected issues.

Miss Bartlett only sighed, and enveloped her in a protecting embrace as she wished her good-night. It gave Lucy the sensation of a fog, and when she reached her own room she opened the window and breathed the clean night air, thinking of the kind old man who had enabled her to see the lights dancing in the Arno and the cypresses of San Miniato, and the foot-hills of the Apennines, black against the rising moon.

Miss Bartlett, in her room, fastened the window-shutters and locked the door, and then made a tour of the apartment to see where the cupboards led, and whether there were any oubliettes or secret entrances. It was then that she saw, pinned up over the washstand, a sheet of paper on which was scrawled an enormous note of interrogation. Nothing more.

"What does it mean?" she thought, and she examined it carefully by the light of a candle. Meaningless at first, it gradually became menacing, obnoxious, portentous with evil. She was seized with an impulse to destroy it, but fortunately remembered that she had no right to do so, since it must be the property of young Mr. Emerson. So she unpinned it carefully, and put it between two pieces of blotting-paper to keep it clean for him. Then she completed her inspection of the room, sighed heavily according to her habit, and went to bed.

četvrtak, 28. ožujka 2013.

Smith, Adam - "Bogatstvo naroda"

INTRODUCTION AND PLAN OF THE WORK.

The annual labour of every nation is the fund which originally supplies it with all the necessaries and conveniencies of life which it annually consumes, and which consist always either in the immediate produce of that labour, or in what is purchased with that produce from other nations.
----------------
UVOD I PLAN RADA.

Godišnji rad svakog naroda je fond koji je izvorno ga opskrbljuje sa svim necessaries i conveniencies života koji se godišnje troši, a koje se sastoje uvijek bilo u neposrednoj proizvoda tog rada, ili u ono što je kupio s tim proizvodima iz drugih zemalja.
-------

=========
According, therefore, as this produce, or what is purchased with it, bears a greater or smaller proportion to the number of those who are to consume it, the nation will be better or worse supplied with all the necessaries and conveniencies for which it has occasion.
-----------
Prema, dakle, kako je ovaj proizvoda, ili ono što je kupljen s njim, nosi veći ili manji udio u broju onih koji su ga konzumirati, narod će biti bolje ili lošije opskrbljen svim necessaries i conveniencies za koje je prigoda.
----------

==========
But this proportion must in every nation be regulated by two different circumstances: first, by the skill, dexterity, and judgment with which its labour is generally applied; and, secondly, by the proportion between the number of those who are employed in useful labour, and that of those who are not so employed. Whatever be the soil, climate, or extent of territory of any particular nation, the abundance or scantiness of its annual supply must, in that particular situation, depend upon those two circumstances.
---------
No, taj postotak mora u svakom narodu se uređuje dvije različite okolnosti: prvo, po vještini, spretnosti i presude s kojima njegova rada općenito se primjenjuje, i, drugo, po omjeru između broja onih koji su zaposleni u korisnog rada , te da od onih koji nisu toliko zaposlen. Što god se tlo, klimu, ili opseg područja svake pojedine nacije, obilje ili škrtost svoje godišnje opskrbe mora, u toj situaciji, ovisi o ta dva okolnostima.
-----------

==========
The abundance or scantiness of this supply, too, seems to depend more upon the former of those two circumstances than upon the latter. Among the savage nations of hunters and fishers, every individual who is able to work is more or less employed in useful labour, and endeavours to provide, as well as he can, the necessaries and conveniencies of life, for himself, and such of his family or tribe as are either too old, or too young, or too infirm, to go a-hunting and fishing. .....
------------
Obilje ili škrtost ove ponude, također, čini se da više ovisi o bivša tih dviju okolnosti nego na potonje. Među divljim narodima lovaca i ribolovaca, svaki pojedinac koji je u stanju raditi je više ili manje zaposlenih u korisnog rada, a nastoji osigurati, kao i on može, na necessaries i conveniencies života, za sebe, a takve njegove obitelj ili pleme kao što su ili prestari, ili premladi, ili previše slab, ići u lov i ribolov. .....
--------------

==============
..... Such nations, however, are so miserably poor, that, from mere want, they are frequently reduced, or at least think themselves reduced, to the necessity sometimes of directly destroying, and sometimes of abandoning their infants, their old people, and those afflicted with lingering diseases, to perish with hunger, or to be devoured by wild beasts. .....
-----------
..... Takvi narodi, međutim, toliko jadno loša, da, iz samo žele, oni su često smanjeni, ili barem misle sami smanjen, na nužnost ponekad izravno uništava, a ponekad i napuštanja svoju djecu, svoje starce, i oni potlačeni sa dugotrajan bolesti, da propadne od gladi, ili da se proždiru divlje zvijeri. .....
-------------

=============
..... Among civilized and thriving nations, on the contrary, though a great number of people do not labour at all, many of whom consume the produce of ten times, frequently of a hundred times, more labour than the greater part of those who work; yet the produce of the whole labour of the society is so great, that all are often abundantly supplied; and a workman, even of the lowest and poorest order, if he is frugal and industrious, may enjoy a greater share of the necessaries and conveniencies of life than it is possible for any savage to acquire.
----------
..... Among civilized and thriving nations, on the contrary, though a great number of people do not labour at all, many of whom consume the produce of ten times, frequently of a hundred times, more labour than the greater part of those who work; yet the produce of the whole labour of the society is so great, that all are often abundantly supplied; and a workman, even of the lowest and poorest order, if he is frugal and industrious, may enjoy a greater share of the necessaries and conveniencies of life than it is possible for any savage to acquire.
---------

=========
The causes of this improvement in the productive powers of labour, and the order according to which its produce is naturally distributed among the different ranks and conditions of men in the society, make the subject of the first book of this Inquiry.
---------
Uzroci ovog poboljšanje proizvodnih moći radne snage, i redoslijed prema kojemu njegova proizvode prirodno je rasprostranjena među različitim redovima i uvjetima muškaraca u društvu, čine predmet prvoj knjizi ove upit.
---------

=========
Whatever be the actual state of the skill, dexterity, and judgment, with which labour is applied in any nation, the abundance or scantiness of its annual supply must depend, during the continuance of that state, upon the proportion between the number of those who are annually employed in useful labour, and that of those who are not so employed. .....
-------
Što god se stvarno stanje vještini, spretnosti i presuda, kojom rada se primjenjuje u svakom narodu, obilje ili škrtost svoje godišnje opskrbe mora ovisiti, tijekom nastavak te države, na omjeru između broja onih koji se godišnje zaposleni u korisnog rada, te da oni koji nisu tako zaposleni. .....
------------

===========
..... The number of useful and productive labourers, it will hereafter appear, is everywhere in proportion to the quantity of capital stock which is employed in setting them to work, and to the particular way in which it is so employed. The second book, therefore, treats of the nature of capital stock, of the manner in which it is gradually accumulated, and of the different quantities of labour which it puts into motion, according to the different ways in which it is employed.
-------------
.....Broj korisnih i produktivniji radnici, to daljnjem će se pojaviti, svugdje u odnosu na količinu kapitala koji je zaposlen u postavljanju ih da rade, a na osobit način na koji je ona toliko zaposlen.Druga knjiga, dakle, tretira prirode kapitala, o načinu na koji se postupno akumulirane, i različitih količina rada koja se stavlja u pokretu, u skladu s različitim načinima na koje se zaposleni.
--------------

==============
Nations tolerably well advanced as to skill, dexterity, and judgment, in the application of labour, have followed very different plans in the general conduct or direction of it; and those plans have not all been equally favourable to the greatness of its produce. The policy of some nations has given extraordinary encouragement to the industry of the country; that of others to the industry of towns. .....
---------------
Narodi podnošljivo i napredne kao vještina, spretnost i prosudbe u primjeni rada, uslijedilo vrlo različite planove u općem ponašanja ili smjera njega, a ti planovi nisu svi bili jednako povoljni za veličinu svog proizvoda.Politika nekog naroda je dao izniman poticaj za industriju zemlje; da od drugih u industriji gradova. .....
---------------

==============
..... Scarce any nation has dealt equally and impartially with every sort of industry. Since the down-fall of the Roman empire, the policy of Europe has been more favourable to arts, manufactures, and commerce, the industry of towns, than to agriculture, the Industry of the country. The circumstances which seem to have introduced and established this policy are explained in the third book.
----------
..... Malobrojno bilo nacija bavila jednako i nepristrano sa svakom vrstom industrije. Od down-pada Rimskog carstva, politika u Europi je bila povoljnija za umjetnost, proizvodi i trgovina, industrija gradovima, nego u poljoprivredi, industriji zemlje. Okolnosti koje se čini da su uveli i osnovan ovaj politiku objašnjeni su u trećoj knjizi.
------------

=============
Though those different plans were, perhaps, first introduced by the private interests and prejudices of particular orders of men, without any regard to, or foresight of, their consequences upon the general welfare of the society; yet they have given occasion to very different theories of political economy; of which some magnify the importance of that industry which is carried on in towns, others of that which is carried on in the country. .....
-----------
Iako su ti različiti planovi su, možda, prvi put predstavljen od strane privatnih interesa i predrasuda pojedinih redova muškaraca, bez obzira na predostrožnost, ili od, njihove posljedice na opću dobrobit društva, ali oni su dali priliku da vrlo različitih teorija političke ekonomije, od kojih su neki uveličati značaj te industrije koja se provodi na u gradovima, a drugi kao što se obavljaju u zemlji. .....
-----------

==========
..... Those theories have had a considerable influence, not only upon the opinions of men of learning, but upon the public conduct of princes and sovereign states. I have endeavoured, in the fourth book, to explain as fully and distinctly as I can those different theories, and the principal effects which they have produced in different ages and nations.
---------
..... Ti teorije su imali značajan utjecaj, ne samo na mišljenju muškaraca učenja, ali na javnom ponašanja prinčeva i suverenih država. Nastojao sam, u četvrtoj knjizi, objasniti kao potpuno i jasno kao što sam ja te različite teorije, a glavne efekte koji su proizvedeni u različitim vremenima i narodima.
----------

==========
To explain in what has consisted the revenue of the great body of the people, or what has been the nature of those funds, which, in different ages and nations, have supplied their annual consumption, is the object of these four first books. The fifth and last book treats of the revenue of the sovereign, or commonwealth. .....
---------
Da objasniti što je sastojao prihod od velikog tijela ljudi, ili ono što je priroda tih sredstava, što, u različitim vremenima i narodima, su nabavljene svoju godišnju potrošnju, je objekt od tih četiri prve knjige.Peta i posljednja knjiga tretira prihoda od suverena, ili Commonwealtha. .....
-----------

===========
..... In this book I have endeavoured to shew, first, what are the necessary expenses of the sovereign, or commonwealth; which of those expenses ought to be defrayed by the general contribution of the whole society, and which of them, by that of some particular part only, or of some particular members of it: secondly, what are the different methods in which the whole society may be made to contribute towards defraying the expenses incumbent on the whole society, and what are the principal advantages and inconveniencies of each of those methods; and, thirdly and lastly, what are the reasons and causes which have induced almost all modern governments to mortgage some part of this revenue, or to contract debts; and what have been the effects of those debts upon the real wealth, the annual produce of the land and labour of the society.
----------
..... U ovoj knjizi sam nastojao da pokažem, prvi, što su nužni izdaci suverena, ili Commonwealtha, koji od putne troškove treba snositi općim doprinos cijelom društvu, i koja je od njih, po onoj neki određeni dio samo, ili pojedinim članovima njega: drugo, ono što su različite metode u kojima cijelo društvo može biti izrađeni pridonijeti defraying troškove poziva na cijelo društvo, a ono što su glavne prednosti i inconveniencies svake od onih metode, i, treće i zadnje, koji su razlozi i uzroci koji su izazvane gotovo sve moderne vlade da založi neki dio tog prihoda, ili ugovor dugova, a ono što su bili učinci tih dugova na stvarnog bogatstva, godišnje proizvodnju zemlje i rada u društvu.
-------------

=============

ZOLA, Emile - "Pad" ("La debacle")

Première partie
I
À deux kilomètres de Mulhouse, vers le Rhin, au milieu de la plaine fertile, le camp était dressé. Sous le jour finissant de cette soirée d'août, au ciel trouble, traversé de lourds nuages, les tentes-abris s'alignaient, les faisceaux luisaient, s'espaçaient régulièrement sur le front de bandière; tandis que, fusils chargés, les sentinelles les gardaient, immobiles, les yeux perdus, là-bas, dans les brumes violâtres du lointain horizon, qui montaient du grand fleuve.
--------------
PART FIRST
I.
In the middle of the broad, fertile plain that stretches away in the direction of the Rhine, a mile and a quarter from Mulhausen, the camp was pitched. In the fitful light of the overcast August day, beneath the lowering sky that was filled with heavy drifting clouds, the long lines of squat white shelter-tents seemed to cower closer to the ground, and the muskets, stacked at regular intervals along the regimental fronts, made little spots of brightness, while over all the sentries with loaded pieces kept watch and ward, motionless as statues, straining their eyes to pierce the purplish mists that lay on the horizon and showed where the mighty river ran.
----------------
Erster Teil
1
Zwei Kilometer von Mülhausen nach dem Rhein hinüber war das Lager inmitten der fruchtbaren Ebene aufgeschlagen. Unter dem schwindenden Tageslicht dieses Augustabends, unter dem trüben, von schweren Wolken durchfegten Himmel lagen die Zeltreihen und funkelten die zusammengestellten Gewehre, genau nach der ersten Zeltreihe ausgerichtet, während die Posten sie mit geladenem Gewehr bewachten, unbeweglich den Blick in den violetten, von dem großen Flusse aufsteigenden Nebeln des fernen Horizontes verloren.
-----------------
Prvi dio
I
Dva kilometra od Mulhouse, na Rajni, usred plodne ravnice, kamp je podignut. Kraj dana u večernjim satima u kolovozu u nebo poremećaja, kroz teške oblake, šatori, skloništa postrojilo grede zasjala su raspoređeni redovito na prednjoj Bandiere, dok učitava strojnice, stražari čuvaju ih nepomično, oči izgubio tamo u izmaglici daleke horizontu purplish, diže iz rijeke.
-----------------

=================
On était arrivé de Belfort vers cinq heures. Il en était huit, et les hommes venaient seulement de toucher les vivres. Mais le bois devait s'être égaré, la distribution n'avait pu avoir lieu. Impossible d'allumer du feu et de faire la soupe. Il avait fallu se contenter de mâcher à froid le biscuit, qu'on arrosait de grands coups d'eau-de-vie, ce qui achevait de casser les jambes, déjà molles de fatigue. Deux soldats pourtant, en arrière des faisceaux, près de la cantine, s'entêtaient à vouloir enflammer un tas de bois vert, de jeunes troncs d'arbre qu'ils avaient coupés avec leurs sabres-baïonnettes, et qui refusaient obstinément de brûler. Une grosse fumée, noire et lente, montait dans l'air du soir, d'une infinie tristesse.
------------------
It was about five o'clock when they had come in from Belfort; it was now eight, and the men had only just received their rations. There could be no distribution of wood, however, the wagons having gone astray, and it had therefore been impossible for them to make fires and warm their soup. They had consequently been obliged to content themselves as best they might, washing down their dry hard-tack with copious draughts of brandy, a proceeding that was not calculated greatly to help their tired legs after their long march. Near the canteen, however, behind the stacks of muskets, there were two soldiers pertinaciously endeavoring to elicit a blaze from a small pile of green wood, the trunks of some small trees that they had chopped down with their sword-bayonets, and that were obstinately determined not to burn. The cloud of thick, black smoke, rising slowly in the evening air, added to the general cheerlessness of the scene.
-----------------
Gegen fünf waren sie von Belfort gekommen. Jetzt war es acht, und die Mannschaften hatten versucht, abzukochen. Aber das Holz mußte wohl auf Abwege geraten sein, denn es konnte keins verteilt werden. Unmöglich daher, ein Feuer anzuzünden und Suppe zu kochen. Sie hatten sich damit zufriedengeben müssen, ihren Zwieback trocken herunterzukauen und ihn mit großen Schlucken Branntwein anzufeuchten, was ihnen die von Müdigkeit so schon schlaffen Beine endgültig zermürbte. Zwei Soldaten vor den Gewehrpyramiden bei der Kantine jedoch hatten es sich in den Kopf gesetzt, einen Haufen grünes Holz anzustecken, junge Baumstämme, die sie mit ihren Haubajonetten zerschlagen hatten und die ganz und gar nicht brennen wollten. Ein dicker schwarzer Rauch erhob sich langsam, unendlich schwermütig in die Luft.
----------------
Stigli smo oko pet Belfort. Bio je osam, a muškarci samo su dira hranu. Ali drvo je zalutao, distribucija nije se održati. Nemoguće zapaliti vatru i napraviti juhu. To je bila tek žvakanje hladno biskvit, koji zali s velikim udarcima eau-de-vie, koja završio razbijanje noge, već mekana umora. Dva vojnika, međutim, iza greda u blizini kantini, ustrajao u žele zapaliti hrpu zelenog drveta, mladih stabala su izrezane sa svojim mačeva i bajuneta, i tvrdoglavo odbija da se spali. Dim je veliki, crni, sporo diže u večernjem zraku, beskonačnu tugu.
----------------

================
Il n'y avait là que douze mille hommes, tout ce que le général Félix Douay avait avec lui du 7e corps d'armée. La première division, appelée la veille, était partie pour Froeschwiller; la troisième se trouvait encore à Lyon; et il s'était décidé à quitter Belfort, à se porter ainsi en avant avec la deuxième division, l'artillerie de réserve et une division de cavalerie, incomplète. Des feux avaient été aperçus à Lorrach. Une dépêche du sous-préfet de Schelestadt annonçait que les Prussiens allaient passer le Rhin à Markolsheim. Le général, se sentant trop isolé à l'extrême droite des autres corps, sans communication avec eux, venait de hâter d'autant plus son mouvement vers la frontière, que, la veille, la nouvelle était arrivée de la surprise désastreuse de Wissembourg. D'une heure à l'autre, s'il n'avait pas lui-même l'ennemi à repousser, il pouvait craindre d'être appelé, pour soutenir le 1er corps. Ce jour-là, ce samedi d'inquiète journée d'orage, le 6 août, on devait s'être battu quelque part, du côté de Froeschwiller: cela était dans le ciel anxieux et accablant, de grands frissons passaient, de brusques souffles de vent, chargés d'angoisse. Et, depuis deux jours, la division croyait marcher au combat, les soldats s'attendaient à trouver les Prussiens devant eux, au bout de cette marche forcée de Belfort à Mulhouse.
----------------
There were but twelve thousand men there, all of the 7th corps that the general, Felix Douay, had with him at the time. The 1st division had been ordered to Froeschwiller the day before; the 3d was still at Lyons, and it had been decided to leave Belfort and hurry to the front with the 2d division, the reserve artillery, and an incomplete division of cavalry. Fires had been seen at Lorrach. The sous-prefet at Schelestadt had sent a telegram announcing that the Prussians were preparing to pass the Rhine at Markolsheim. The general did not like his unsupported position on the extreme right, where he was cut off from communication with the other corps, and his movement in the direction of the frontier had been accelerated by the intelligence he had received the day before of the disastrous surprise at Wissembourg. Even if he should not be called on to face the enemy on his own front, he felt that he was likely at any moment to be ordered to march to the relief of the 1st corps. There must be fighting going on, away down the river near Froeschwiller, on that dark and threatening Saturday, that ominous 6th of August; there was premonition of it in the sultry air, and the stray puffs of wind passed shudderingly over the camp as if fraught with tidings of impending evil. And for two days the division had believed that it was marching forth to battle; the men had expected to find the Prussians in their front, at the termination of their forced march from Belfort to Mulhausen.
---------------
Nur zwölftausend Mann lagen hier, alles was General Felix Douay vom siebenten Armeekorps bei sich hatte. Die erste Division war auf Anfordern am Tage vorher nach Fröschweiler abgegangen; die dritte befand sich noch in Lyon, und er hatte sich entschlossen, sich von Belfort aus mit der zweiten Division, der Reserveartillerie und einer unvollzähligen Kavalleriedivision vorzuschieben. Bei Lörrach waren Wachtfeuer bemerkt. Ein Telegramm des Unterpräfekten von Schlettstadt meldete, die Preußen hätten bei Markolsheim den Rhein überschritten. Der General, der sich auf dem äußersten rechten Flügel der übrigen Korps infolge des Fehlens jeder Verbindung mit ihnen zu sehr in der Luft hängen fühlte, beeilte seine Bewegung gegen die Grenze um so mehr, als am Abend vorher die Nachricht von dem unglücklichen Überfall bei Weißenburg gekommen war. Von Stunde zu Stunde konnte er befürchten, dem ersten Korps zu Hilfe gerufen zu werden, wenn er nicht selbst den Feind zurückzustoßen hätte. Irgendwo in der Nähe von Fröschweiler mußte es heute an diesem unruhigen, stürmischen Sonnabend, den 6. August, zum Gefecht gekommen sein: das lag so in diesem angstvollen, niederdrückenden Himmel, aus dem sich plötzliche Schauer, heftige, mit Angst geschwängerte Windstöße erhoben. Und seit zwei Tagen bereits glaubte die Division, es ginge ins Gefecht, dachten die Leute, die Preußen am Ende dieses Gewaltmarsches von Belfort nach Mülhausen vor sich zu finden.
-----------------
Nije bilo gdje 12.000 ljudi, a sve da se general Felix Douay imao s njim 7. korpusa Vojske. Prva podjela, nazvao dan prije, otišao Froeschwiller i treći bio još uvijek u Lyonu, a on je odlučio napustiti Belfort, stoje dobro naprijed s drugoj ligi, obvezne topništva i podjele Konjica nepotpuna. Požari su vidjeli u Lörrach.Otpreme pod-župan Schelestadt najavio da Prusi su prijeći Rajni Markolsheim.Opći osjećaj previše izoliran do krajnje desne strane drugih tijela, bez komunikacije s njima je da se ubrza posebno njegovo kretanje prema granici, dan prije novog dolaska bio katastrofalan iznenađenje Wissembourg. Jedan sat do sljedećeg, da je on sam sebe ne otjerati neprijatelja, to je strah da se zove podržati prvo tijelo. Taj dan ove subote brinuti olujne dan, 6. kolovoz, trebali smo se borili negdje Froeschwiller stranu: to je na nebu i neodoljiv tjeskobe, teške zimica prošao, iznenadna eksplozija vjetar, natovaren s tjeskobom. I za dva dana podjela mislila ići u bitku, vojnici se očekuje da će pronaći Prusa pred njima, nakon toga prisiljeni ožujak iz Belforta na Mulhouse.
-----------------

=================
Le jour baissait, la retraite partit d'un coin éloigné du camp, un roulement des tambours, une sonnerie des clairons, faibles encore, emportés par le grand air. Et Jean Macquart, qui s'occupait à consolider la tente, en enfonçant les piquets davantage, se leva. Aux premiers bruits de guerre, il avait quitté Rognes, tout saignant du drame où il venait de perdre sa femme Françoise et les terres qu'elle lui avait apportées; il s'était réengagé à trente- neuf ans, retrouvant ses galons de caporal, tout de suite incorporé au 106e régiment de ligne, dont on complétait les cadres; et, parfois, il s'étonnait encore, de se revoir avec la capote aux épaules, lui qui, après Solférino, était si joyeux de quitter le service, de n'être plus un traîneur de sabre, un tueur de monde. Mais quoi faire? Quand on n'a plus de métier, qu'on n'a plus ni femme ni bien au soleil, que le coeur vous saute dans la gorge de tristesse et de rage? Autant vaut-il cogner sur les ennemis, s'ils vous embêtent. Et il se rappelait son cri: ah! bon sang! puisqu'il n'avait plus de courage à la travailler, il la défendrait, la vieille terre de France!
------------------
The day was drawing to an end, and from a remote corner of the camp the rattling drums and the shrill bugles sounded retreat, the sound dying away faintly in the distance on the still air of evening. Jean Macquart, who had been securing the tent and driving the pegs home, rose to his feet. When it began to be rumored that there was to be war he had left Rognes, the scene of the bloody drama in which he had lost his wife, Francoise and the acres that she brought him; he had re-enlisted at the age of thirty-nine, and been assigned to the 106th of the line, of which they were at that time filling up the cadres, with his old rank of corporal, and there were moments when he could not help wondering how it ever came about that he, who after Solferino had been so glad to quit the service and cease endangering his own and other people's lives, was again wearing the capote of the infantry man. But what is a man to do, when he has neither trade nor calling, neither wife, house, nor home, and his heart is heavy with mingled rage and sorrow? As well go and have a shot at the enemy, if they come where they are not wanted. And he remembered his old battle cry: Ah! bon sang! if he had no longer heart for honest toil, he would go and defend her, his country, the old land of France!
-----------------
Der Abend sank, der Zapfenstreich begann an einer entfernten Ecke des Lagers mit Trommelwirbel und noch schwachen, von der Luft herübergetragenen Horntönen. Und Jean Macquart, der dabei war, sein Zelt etwas besser zu sichern, indem er die Haltepflöcke tiefer einschlug, richtete sich auf. Beim ersten Kriegslärm hatte er Rognes verlassen, das Herz noch blutend von dem Trauerspiel, durch das er gerade seine Frau Franziska und die von ihr zugebrachten Ländereien verloren hatte; mit neununddreißig Jahren hatte er sich wieder gestellt, hatte seine Korporalstreifen wiederbekommen und war sofort dem 106. Linienregiment zugeteilt worden, dessen Verbände aufgefüllt wurden; manchmal wunderte er sich noch, wieder im bunten Rock zu stecken; denn nach Solferino war er so froh gewesen, den Dienst aufzugeben, nicht länger den Säbel schleppen zu brauchen, kein Menschenschlächter mehr zu sein! Aber was sollte er machen? wenn man kein Geschäft mehr hat, weder Weib noch irgendwelche Habe unter der Sonne, und das Herz einem vor Kummer und Zorn in die Kehle fährt? Dann konnte er auch ebenso wieder auf den Feind loshauen, wenn der ihm zu dumm kam. Und er dachte an seinen Kriegsruf: ah! gut Blut! Wenn er auch keinen Mut mehr hatte, sie zu bebauen, dann wollte er sie doch mit verteidigen, die alte französische Erde.
-----------------
Dan oslabila, odlazak u mirovinu je otišao u udaljenom kutu logora, bubnjeva, izbočina melodijama, još uvijek niske, odnijela velikom otvorenom. I Jean Macquart, koji je izgledao konsolidirati šator, guranje udjele dalje, porasla. Prve glasine o ratu, on je napustio Rognes, dok je rijetka drama u kojoj je izgubio suprugu Francoise i zemlju koju je napravio, on je rehired da trideset-devetgodina, vraćajući se njegova kaplara pruge, odmah ugrađen u 106. pukovnije linije, koja je dopunjena okvire, a ponekad i pitao opet na pregled s kapuljačom na ramenima, koji, nakon što je kod Solferina, bio tako sretan da napusti službu, više ne megdandžija, ubojica ljudi. No, što učiniti? Kada učiniti više posla, koji nema ni ženu ni dobro na suncu, ako se osjećate kao da skače u grlo tuge i bijesa? Kao što je on udario na neprijatelja, ako su vam smetati. I sjetio njegov vapaj ah! k vragu! jer je imao više hrabrosti za rad, on će braniti staru zemlju Francuskoj!
-----------------

=================
Jean, debout, jeta un coup d'oeil dans le camp, où une agitation dernière se produisait, au passage de la retraite. Quelques hommes couraient. D'autres, assoupis déjà, se soulevaient, s'étiraient d'un air de lassitude irritée. Lui, patient, attendait l'appel, avec cette tranquillité d'humeur, ce bel équilibre raisonnable, qui faisait de lui un excellent soldat. Les camarades disaient qu'avec de l'instruction il serait peut-être allé loin. Sachant tout juste lire et écrire, il n'ambitionnait même pas le grade de sergent. Quand on a été paysan, on reste paysan.
----------------
When Jean was on his legs he cast a look about the camp, where the summons of the drums and bugles, taken up by one command after another, produced a momentary bustle, the conclusion of the business of the day. Some men were running to take their places in the ranks, while others, already half asleep, arose and stretched their stiff limbs with an air of exasperated weariness. He stood waiting patiently for roll-call, with that cheerful imperturbability and determination to make the best of everything that made him the good soldier that he was. His comrades were accustomed to say of him that if he had only had education he would have made his mark. He could just barely read and write, and his aspirations did not rise even so high as to a sergeantcy. Once a peasant, always a peasant.
---------------
Jean stand und warf noch einen Blick über das Lager, in dem nun eine letzte Bewegung entstand. Einzelne Leute rannten umher. Andere, die schon geschlafen hatten, streckten sich in einer Art gereizter Schlaffheit. Er erwartete den Appell geduldig mit der Gemütsruhe, dem schönen, verständigen, seelischen Gleichgewicht, das ihn zu einem so vorzüglichen Soldaten machte. Die Kameraden sagten, mit etwas Nachhilfe hätte er es weit bringen können. Aber wenn er auch ganz gut lesen und schreiben konnte, sein Ehrgeiz ging nicht bis zum Sergeanten. Bauer bleibt Bauer.
--------------
Jean stoji baci pogled u logoru, gdje je došlo do nereda zadnji put u prolazu mirovinu. Neki muškarci trčao. Drugi, već spavao, ustao, pružio zrak Zamor nadraženu. Njega, strpljiv, čekajući poziv, s tom mir, ovaj prekrasan razumne bilance, koji ga je odličan vojnik. Mates s istragom izjavio je možda otišao. Znajući samo čitati i pisati, on je čak i težio je u čin narednika. Kad smo bili seljaci su napustili.
--------------

==============

DISRAELI, Benjamin - "Coningsby" (1)



srijeda, 27. ožujka 2013.

WALLACE, Edgar - "Žablja družina" (Fellowship of the Frog)

CHAPTER I - AT MAYTREE COTTAGE
A dry radiator coincided with a burst tyre. The second coincidence was the proximity of Maytree Cottage on the Horsham Road. The cottage was larger than most, with a timbered front and a thatched roof. Standing at the gate, Richard Gordon stopped to admire. The house dated back to the days of Elizabeth, but his interest and admiration were not those of the antiquary.
----------
1
Das Heißwerden des Kühlers traf mit dem Platzen eines Autoreifens zusammen. Und das nächste Zusammentreffen war, daß dies alles in der Nachbarschaft des Maytree-Hauses auf der Landstraße nach Horsham geschah. Das Landhaus war größer als die meisten dieser Art. Es hatte eine holzverzierte Fassade und ein Strohdach. Richard Gordon stand vor der Gartentür still, um es zu bewundern. Das Haus stammte noch aus der Elisabethanischen Epoche. Aber sein Interesse und seine Bewunderung waren nicht nur die eines Altertumsliebhabers.
----------
GLAVA I - AT MAYTREE COTTAGE
Suha radijator poklopio s burst gume.Drugi slučajnost je blizina Maytree Cottage na Horsham cesti.Vikend bio je veći nego u većini, s šumovit ispred i slamnatim krovom. Stojeći na vratima, Richard Gordon prestali diviti.Kuća datira iz dana Elizabete, ali je njegov interes i divljenje nisu bili onima antički.
-------------
1. poglavlje - Kod Maytree Cottage-a

Trenutak kad je hladnjak ostao bez vode poklopio se s praskom gume. Druga slučajnost bila je blizina Maytree Cottagea putu za Horsham. Kuća je bila veća od većine drugih, s drvenim pročeljem i slamnatim krovom. Robert Gordon je zastao kod vrtnih vrata kako bi joj se divio. Kuća je bila iz elizabetijanskog doba, ali njegov interes i divljenje nisu bili oni jednoga antikvara.
============
Nor, though he loved flowers, of the horticulturist, though the broad garden was a patchwork of colour and the fragrance of cabbage roses came to delight his senses. Nor was it the air of comfort and cleanliness that pervaded the place, the scrubbed red-brick pathway that led to the door, the spotless curtains behind leaded panes.
------------
Nein – obgleich er Blumen als ein richtiger Blumenfreund liebte und dieser weite Garten wie ein Teppich dalag, war es doch nicht der Duft der Provencerosen, der ihn gefangennahm. Es war auch nicht das Gefühl von Gemütlichkeit und Sauberkeit, das dieser Ort ausströmte, nicht dieser gescheuerte, mit roten Ziegeln bepflasterte Weg, der zum Haus führte, nicht die schneeweißen Vorhänge hinter den bleigefaßten Fensterscheiben.
------------
Niti, iako je volio cvijeće, od hortikulturista, iako široko vrt bio šarenilo boja i mirisa kupusa ruža došao oduševiti svoje osjetila. Niti je to klima udobnosti i čistoće koja je zavladala na celoj mjesto, izbačen crvene cigle put koji je vodio do vrata, nepobjedivog zavjese iza olovnih stakala.
------------
Nisu bili, mada je volio cvijeće, ni jednoga ljubitelja cvijeća, iako je široki vrt bio poput tepiha raznoraznih boja, a miris provensalskih ruža godio njegovom nosu. Nije bio ni ugođaj ugode i čistoće koja je vladala na tom mjestu, niti oribani, crvenim ciglama popločani put koji je vodio do vrata, a ni besprijekorno čiste zavjese iza olovnih okana.
============
It was the girl, in the red-lined basket chair, that arrested his gaze. She sat on a little lawn in the shade of a mulberry tree, with her shapely young limbs stiffly extended, a book in her hand, a large box of chocolates by her side. Her hair, the colour of old gold, an old gold that held life and sheen; a flawless complexion, and, when she turned her head in his direction, a pair of grave, questioning eyes, deeper than grey, yet greyer than blue...
-------------
Es war das Mädchen im rotbezogenen Korbsessel, das seinen Blick fesselte. Sie saß inmitten einer kleinen Rasenfläche, im Schatten eines Maulbeerbaumes, die wohlgeformten jungen Glieder ausgestreckt, ein Buch in der Hand, eine große Schachtel Bonbons zur Seite. Ihr Haar hatte die Farbe alten Goldes, aber eines Goldes, das Leben und Glanz bewahrt hat.
-------------
To je bila djevojka, u crveno-postrojilo košaricu stolicu, da je uhitila njegov pogled. Sjedila je na malom travnjaku u hladu murve, sa svojim simetričan mladih udova ukočeno produžen, knjiga u ruci, velika bombonijera po njezinoj strani. Njezina kosa, boja starog zlata, stara zlato koje održavaju život i sjaj, besprijekoran ten, i, kad je okrenula glavu u njegovom smjeru, par groba, propitivanje oči, dublje nego sive, ali sivije od plave. ..
------------
Ono što je prikovalo njegov pogled bila je djevojka u crvenom pletenom naslonjaču. Sjedila je na malom travnjaku u sjeni duda, s ispruženim lijepim nogama, s knjigom u ruci i velikom kutijom čokolade sa strane. Njena kosa je bila boje starog zlata, ali starog zlata koje je sačuvalo život i sjaj; ten joj je bio besprijekoran, a kad se okrenula u njegovu smjeru, vidio je i par ozbiljnih, ispitujućih očiju, čija je boja bila tamnija od sive, ali više siva negoli plava ...
=============
She drew up her feet hurriedly and rose.
"I'm so sorry to disturb you,"--Dick, hat in hand, smiled his apology - "but I want water for my poor little Lizzie. She's developed a prodigious thirst."
She frowned for a second, and then laughed.
"Lizzie--you mean a car? If you'll come to the back of the cottage I'll show you where the well is."
--------------
Sie zog die Beine hastig an und erhob sich.
»Es tut mir leid, Sie zu stören«, entschuldigte sich Dick, den Hut in der Hand. »Aber ich brauche Wasser für meinen armen Wagen.«
»Wenn Sie mit mir hinter das Haus kommen wollen, werde ich Ihnen den Brunnen zeigen«, antwortete sie.
--------------
Povukla se noge užurbano i ruže.
"Žao mi je da vam smetati," - Dick, šešir u ruci, nasmiješio mu ispriku - "ali želim vodu za moje loše malo Lizzie Ona je razvio ogroman žeđ.."
Ona se namršti na drugi, a onda se nasmijao.
"Lizzie - misliš automobil Ukoliko ćete doći na stražnjem dijelu objekta ću vam pokazati gdje je dobro?".
----------------

================
Die Schönheit ihrer Stimme kam ihm sogleich zum Bewußtsein. Es war ein Alt, auf den alle Adjektive angewendet werden konnten, die die Wärme, Weichheit, Klangfülle und Süßigkeit einer Stimme zu kennzeichnen vermögen.


He followed, wondering who she was. The tiny hint of patronage in her tone he understood. It was the tone of matured girlhood addressing a boy of her own age. Dick, who was thirty and looked eighteen, with his smooth, boyish face, had been greeted in that "little boy" tone before, and was inwardly amused.

"Here is the bucket and that is the well," she pointed. "I would send a
maid to help you, only we haven't a maid, and never had a maid, and I
don't think ever shall have a maid!"

"Then some maid has missed a very good job," said Dick, "for this garden
is delightful."

She neither agreed nor dissented. Perhaps she regretted the familiarity
she had shown. She conveyed to him an impression of aloofness, as she
watched the process of filling the buckets, and when he carried them to
the car on the road outside, she followed.

"I thought it was a--a--what did you call it--Lizzie?"

"She is Lizzie to me," said Dick stoutly as he filled the radiator of the
big Rolls, "and she will never be anything else. There are people who
think she should be called Diana,' but those high-flown names never had
any attraction for me. She is Liz--and will always be Liz."

utorak, 26. ožujka 2013.

MUSIL, Robert - "Čovjek bez osobina" (1)

Ovdje možete naći početak romana Roberta Musila, prve dvije stranice romana. Ostatak dosada napravljenog prevoda možete dobiti putem e-maila u PDF formatu u okviru suradnje. Pravila su relativno jednostavna - za svaku stranicu kojom doprinesete povećanju ponude, dobijate (za početak) 10 stranica teksta za čitanje. Ukoliko ideja zaživi, dobijate daljnjih 10 stranica kad se od Vaših tekstova uzme 10 stranica itd.


Musil, Robert - "Čovjek bez osobina"


Gotovo je 6 stranica teksta ...

===============
Auch die Dame und ihr Begleiter waren herangetreten und hatten, über Köpfe und gebeugte Rücken hinweg, den Daliegenden betrachtet. Dann traten sie zurück und zögerten. Die Dame fühlte etwas Unangenehmes in der Herz-Magengrube, das sie berechtigt war für Mitleid zu halten; es war ein unentschlossenes, lähmendes Gefühl. Der Herr sagte nach einigem Schweigen zu ihr: »Diese schweren Kraftwagen, wie sie hier verwendet werden, haben einen zu langen Bremsweg.« .....
-----------

-----------

===========
..... Die Dame fühlte sich dadurch erleichtert und dankte mit einem aufmerksamen Blick. Sie hatte dieses Wort wohl schon manchmal gehört, aber sie wußte nicht, was ein Bremsweg sei, und wollte es auch nicht wissen; es genügte ihr, daß damit dieser gräßliche Vorfall in irgend eine Ordnung zu bringen war und zu einem technischen Problem wurde, das sie nicht mehr unmittelbar anging. Man hörte jetzt auch schon die Pfeife eines Rettungswagens schrillen, und die Schnelligkeit seines Eintreffens erfüllte alle Wartenden mit Genugtuung. Bewundernswert sind diese sozialen Einrichtungen. .....
-----------

-----------

===========
..... Man hob den Verunglückten auf eine Tragbahre und schob ihn mit dieser in den Wagen. Männer in einer Art Uniform waren um ihn bemüht, und das Innere des Fuhrwerks, das der Blick erhaschte, sah so sauber und regelmäßig wie ein Krankensaal aus. Man ging fast mit dem berechtigten Eindruck davon, daß sich ein gesetzliches und ordnungsmäßiges Ereignis vollzogen habe. »Nach den amerikanischen Statistiken«, so bemerkte der Herr, »werden dort jährlich durch Autos 190000 Personen getötet und 450000 verletzt.«
-----------

-----------

===========
»Meinen Sie, daß er tot ist?« fragte seine Begleiterin und hatte noch immer das unberechtigte Gefühl, etwas Besonderes erlebt zu haben.

»Ich hoffe, er lebt« erwiderte der Herr. »Als man ihn in den Wagen hob, sah es ganz so aus.«
-----------

-----------

===========
2
Haus und Wohnung des Mannes ohne Eigenschaften
Die Straße, in der sich dieser kleine Unglücksfall ereignet hatte, war einer jener langen, gewundenen Verkehrsflüsse, die strahlenförmig am Kern der Stadt entspringen, die äußeren Bezirke durchziehn und in die Vorstädte münden. Sollte ihm das elegante Paar noch eine Weile weiter gefolgt sein, so würde es etwas gesehen haben, das ihm gewiß gefallen hätte. .....
-----------

-----------

===========
..... Das war ein teilweise noch erhalten gebliebener Garten aus dem achtzehnten oder gar aus dem siebzehnten Jahrhundert, und wenn man an seinem schmiedeeisernen Gitter vorbeikam, so erblickte man zwischen Bäumen, auf sorgfältig geschorenem Rasen etwas wie ein kurzflügeliges Schlößchen, ein Jagd- oder Liebesschlößchen vergangener Zeiten. .....
-----------

-----------

===========
..... Genau gesagt, seine Traggewölbe waren aus dem siebzehnten Jahrhundert, der Park und der Oberstock trugen das Ansehen des achtzehnten Jahrhunderts, die Fassade war im neunzehnten Jahrhundert erneuert und etwas verdorben worden, das Ganze hatte also einen etwas verwackelten Sinn, so wie übereinander photographierte Bilder; aber es war so, daß man unfehlbar stehen blieb und »Ah!« sagte. Und wenn das Weiße, Niedliche, Schöne seine Fenster geöffnet hatte, blickte man in die vornehme Stille der Bücherwände einer Gelehrtenwohnung.
Diese Wohnung und dieses Haus gehörten dem Mann ohne Eigenschaften.
-----------

-----------

===========
Er stand hinter einem der Fenster, sah durch den zartgrünen Filter der Gartenluft auf die bräunliche Straße und zählte mit der Uhr seit zehn Minuten die Autos, die Wagen, die Trambahnen und die von der Entfernung ausgewaschenen Gesichter der Fußgänger, die das Netz des Blicks mit quirlender Eile füllten; er schätzte die Geschwindigkeiten, die Winkel, die lebendigen Kräfte vorüberbewegter Massen, die das Auge blitzschnell nach sich ziehen, festhalten, loslassen, die während einer Zeit, für die es kein Maß gibt, die Aufmerksamkeit zwingen, sich gegen sie zu stemmen, abzureißen, zum nächsten zu springen und sich diesem nachzuwerfen; kurz, er steckte, nachdem er eine Weile im Kopf gerechnet hatte, lachend die Uhr in die Tasche und stellte fest, daß er Unsinn getrieben habe. – Könnte man die Sprünge der Aufmerksamkeit messen, die Leistungen der Augenmuskeln, die Pendelbewegungen der Seele und alle die Anstrengungen, die ein Mensch vollbringen muß, um sich im Fluß einer Straße aufrecht zu halten, es käme vermutlich – so hatte er gedacht und spielend das Unmögliche zu berechnen versucht – eine Größe heraus, mit der verglichen die Kraft, die Atlas braucht, um die Welt zu stemmen, gering ist, und man könnte ermessen, welche ungeheure Leistung heute schon ein Mensch vollbringt, der gar nichts tut.

Denn der Mann ohne Eigenschaften war augenblicklich ein solcher Mensch.

Und einer der tut?

»Man kann zwei Schlüsse daraus ziehen« sagte er sich.

Die Muskelleistung eines Bürgers, der ruhig einen Tag lang seines Weges geht, ist bedeutend größer als die eines Athleten, der einmal im Tag ein ungeheures Gewicht stemmt; das ist physiologisch nachgewiesen worden, und also setzen wohl auch die kleinen Alltagsleistungen in ihrer gesellschaftlichen Summe und durch ihre Eignung für diese Summierung viel mehr Energie in die Welt als die heroischen Taten; ja die heroische Leistung erscheint geradezu winzig, wie ein Sandkorn, das mit ungeheurer Illusion auf einen Berg gelegt wird. Dieser Gedanke gefiel ihm.

Aber es muß hinzugefügt werden, daß er ihm nicht etwa deshalb gefiel, weil er das bürgerliche Leben liebte; im Gegenteil, es beliebte ihm bloß, seinen Neigungen, die einstmals anders gewesen waren, Schwierigkeiten zu bereiten. Vielleicht ist es gerade der Spießbürger, der den Beginn eines ungeheuren neuen, kollektiven, ameisenhaften Heldentums vorausahnt? Man wird es rationalisiertes Heldentum nennen und sehr schön finden. Wer kann das heute schon wissen? Solcher unbeantworteter Fragen von größter Wichtigkeit gab es aber damals hunderte. Sie lagen in der Luft, sie brannten unter den Füßen. Die Zeit bewegte sich. Leute, die damals noch nicht gelebt haben, werden es nicht glauben wollen, aber schon damals bewegte sich die Zeit so schnell wie ein Reitkamel; und nicht erst heute. Man wußte bloß nicht, wohin. Man konnte auch nicht recht unterscheiden, was oben und unten war, was vor und zurück ging. »Man kann tun, was man will;« sagte sich der Mann ohne Eigenschaften achzelzuckend »es kommt in diesem Gefilz von Kräften nicht im geringsten darauf an!« Er wandte sich ab wie ein Mensch, der verzichten gelernt hat, ja fast wie ein kranker Mensch, der jede starke Berührung scheut, und als er, sein angrenzendes Ankleidezimmer durchschreitend, an einem Boxball, der dort hing, vorbeikam, gab er diesem einen so schnellen und heftigen Schlag, wie es in Stimmungen der Ergebenheit oder Zuständen der Schwäche nicht gerade üblich ist.

OSTROVSKI, Aleksandar Nikolajevič - "Na prometnom mjestu"

НА БОЙКОМ МЕСТЕ (1865)
Комедия в трех действиях
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
----------------
Boiko MJESTO (1865)
Komedija u tri čina
I DJELOVATI
-------------
Na prometnom mjestu
Komedija u tri čina
Prvi čin
=============
ЛИЦА:

Павлин Ипполитович Миловидов, помещик средней руки, лет 30, из отставных кавалеристов, с большими усами, в красной шелковой рубашке, в широких шароварах с лампасами, в цыганском казакине, подпоясан черкесским ремнем с серебряным набором.
-------------
POJEDINCI:

Paun Ippolitovich Milovidov zemljoposjednik osrednji, stara 30 godina, umirovljeni konjica, s velikim brkovima, crvene svilene košulje i hlače sa širokim prugama, u ciganskog bluzu, obavijen Čerkez pojas sa srebrnim biranje.
-------------
Pawlin Ipolitowitsch Milowidow, ein mittlerer Gutsbesitzer, in den Dreißigern, Kavallerist außer Dienst, mit großem Schnurr-bart, in rotem Seidenhemd und breiten Pumphosen mit Biesen, in einem Zigeunerhalbrock, von einem silberbeschlagenen Tscherkessenriemen gegürtet
------------
LICA:

Pavlin Ipolitovič Milovodov, srednji zemljoposjednik, 30 godina, konjički rezerist,
=============
Вукол Ермолаев Бессудный, содержатель постоялого двора на большой проезжей дороге, крепкий старик лет под 60, лицо строгое, густые, нависшие брови.

Евгения Мироновна, жена его, красивая баба, годам к 30.

Аннушка, сестра его, девушка 22 лет.
---------------
Vukol Ermolaev izvansudskih, čuvar gostionici na velikom prijevozu cestom, tvrd starac na 60, lice joj je Stern, debele, nadvisuje obrve.

Eugene Mironovna, njegova supruga, lijepa žena, u dobi od 30 godina.

Anna, njegova sestra, djevojka od 22 godina.
-------------
Wukól Jermolájewitsch Bessúdnyj, Inhaber eines Gasthofes an der großen Fahrstraße, ein stämmiger Alter von etwa 60 Jahren, strenges Gesicht, dichte, überhängende Augen¬brauen
Jewgénija Mirónowna, seine Frau, ein schönes Weib, an die Dreißig
Annuschka, seine Schwester, ein Mädchen von 22 Jahren
------------

=============
Пыжиков, из мелкопоместных, проживающий по богатым дворянам, одет бедно, в суконном сак-пальто, но с претензией на франтовство.
Петр Мартыныч Непутевый, купеческий сын.
Сеня, его приказчик.
Жук, работник Бессудного.
Раззоренный, ямщик.
Гришка, человек Миловидова, молодой малый, одетый казачком.
--------------
Pyzhikov sitne, žive u bogatim plemićima, slabo obučene u platno vreći-kaput, ali s pretenzijama na kicošenje.
Petar Martynych nizašto, trgovac sin.
Bennie, njegov službenik.
Buba, zaposlenik bez suđenja.
Razzorenny, kočijaš.
Grisha, čovjek Milovidova, mladić, koji je nosio Kozak.
------------------
Pýschikow, ein kleiner Gutsbesitzer, der bei reichen Edelleuten wohnt, ärmlich gekleidet, in einem überweiten Tuchmantel, aber mit Ansprüchen auf Eleganz
Pjotr Martýnytsch Neputjówyj, Kaufmannssohn
Sénja (Semjon), sein Angestellter
Schuck, Knecht des Bessúdnyj
Rasorjónnyj, ein Kutscher
Gríschka, Bedienter bei Milowídow, ein junger Bursche in Kosakentracht
Iwan, Kutscher Milowídows
----------------------

==================
Действие происходит на большой дороге, среди леса, на постоялом дворе под названием "На бойком месте", лет сорок назад.

Комната на постоялом дворе; направо в углу печь с лежанкой; посредине, подле печи, дверь в черную избу, левее часы с расписанным циферблатом, еще левее в углу комод и на нем шкафчик с стеклянными дверцами для посуды; с правой стороны, у печки, дверь в сени, ближе к зрителям кровать с ситцевым пологом; на левой стороне два окна, на окнах цветы: герани и жасмины; в простенке зеркало, по бокам лубочные портреты; под зеркалом старый диван красного дерева, обитый кожей, перед диваном круглый стол.
-----------------
Radnja se odvija na cesti, u šumi, na gostionici pod nazivom "najprometnije mjesto", prije četrdeset godina.

Soba u gostionici, desno u kutu peć sa štednjakom klupi, u sredini, uz pećnicu, vrata u crnoj kući, lijevi satovi s oslikanim lice, još uvijek ostaje u kutu oblači i to ormariću sa staklenim vratima za jela, s desne strane, na štednjaku,vrata dvorane, bliže publici krevetu sa cica zavjesa, a na lijevoj strani dva prozora, prozori cvijeće: Geranium i jasmin, molo ogledalo, na stranama jeftinih popularnih portreta, zrcalnih starog mahagonija kauč presvučena u kožni kauč ispred okruglog stola.
-----------------
Das Stück spielt auf der großen Fahrstraße, mitten im Wald, im Gast¬haus, das den Namen "Ein besuchter Platz" trägt, etwa 1820
ERSTER AKT
Ein Zimmer im Gasthaus; rechts in der Ecke ein Ofen mit Ofenbank; hinten in der Mitte, neben dem Ofen, eine Tür in den Stall ; links davon eine Uhr mit bemaltem Zifferblatt, noch weiter links in der Ecke eine Kommode und darauf ein Schränkchen mit Glastür für das Geschirr; an der rechten Seite, neben dem Ofen, die Tür zum Flur, näher zu den Zuschauern ein Bett mit buntem Baumwollvorhang; links zwei Fenster, auf den Fensterbrettern Blumen: Gera¬nium und Jasmin, dazwischen ein Spiegel, an dessen beiden Seiten bunte Porträts billigster Machart, unter dem Spiegel ein altes Mahagonisofa, mit Leder überzogen, vor dem Sofa ein runder Tisch
-----------------

=================
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Бессудный и Раззоренный.

Бессудный. Отпрег?
Раззоренный. Отпрег.
Бессудный. Стало быть, выпить пришел, что ли?
Раззоренный. Стаканчик надо бы поднесть.
Бессудный. Отчего не поднесть! (Наливает стакан и подает.) Пей на здоровье!

Ямщик пьет.
-----------
Prvo pojavljivanje

Izvansudskih i Razzorenny.

Bez suđenja. Otpreg?
Razzorenny. Otpreg.
Bez suđenja. Dakle, došao popiti piće ili nešto drugo?
Razzorenny. Kup mora biti prisutan.
Bez suđenja. Zašto ne bi! (On izlijeva čašu i poslužite.) Piće za vaše zdravlje!

Pijenje vozača.
---------------
ERSTER AUFTRITT
Bessúdnyj, Rasorjonnyj
BESSUDNYJ: Ausgespannt?
RASORJONNYJ : Ja, ich habe ausgespannt.
BESSUDNYJ : Bist also hereingekommen, um was zu trinken, wie?
RASORJONNYJ: Ein Gläschen sollten Sie mir schon verehren.
BESSUDNYJ: Warum nicht! Schenkt ein Glas voll und reicht es ihm. Wohl bekomm’s! Der Kutscher trinkt.
----------------

===============
Дорога, что ль, тряска, Петра-то Мартыныча как раскачало!
Раззоренный. Какая тут дорога! известно, круговые. В Покровском рублев на сто поболе начудили.
Бессудный. Что ж они там?
Раззоренный. Известно их занятие: пить да чтоб бабы подле, значит, для балагурства, и сейчас бумажками оделять.
Бессудный. Значит, они с прохладой, домой-то не больно торопятся.
Раззоренный. А кто ж их... Я в Покровском на сдачу взял до Новой деревни... Перегон-то восемьдесят верст, а где половина-то? Чай, сам знаешь, семь верст за вами; а я все к тебе, Вукол Ермолаич. Купцы спрашивают, где кормить будем? Известно, говорю, где: на "Бойком месте" у Вукол Ермолаича.
Бесссудный. Да спасибо, спасибо, что не забываешь.
Раззоренный. Да что спасибо. Мы тоже ласку помним... Ты бы меня хоть двугривенничком осеребрил.
--------
Cesta, eh, trese, Petar nešto poput stijene na Martynycha!
Razzorenny. Što je cesta? Poznato kružne. U sto rubalja zagovoru nachudil možda čak i više.
Bez suđenja. Zašto su oni tamo?
Razzorenny. Znati svoje zanimanje: žene piti, ali tako blizu, tako da za razgovore, i papirići sada odmjeriti.
Bez suđenja. Dakle, oni su kul, kuće onda to ne boli u žurbi.
Razzorenny. A tko je ... Uzeo sam isporuku zagovoru na New Village ... Destilacija je osamdeset milja, a gdje je polovina od toga? Čaj, znate, pet milja iza vas, a ja sam sve za tebe, Vukol Ermolaich. Trgovci su pitali gdje smo hraniti? Znati, recimo, u kojem: "zauzeti mjesto" na Vukol Ermolaicha.
Besssudny. Da, hvala, hvala za pamćenje.
Razzorenny. Da, hvala. Također se sjećamo ljubaznost ... Ti bi ipak dvugrivennichkom oserebril.
--------------

==============
Бессудный. А из каких доходов? Еще твои купцы-то у меня ничего не прожили. Вот погоди, по доходу глядя, и тебя не забудем.
Раззоренный. Так я кормить пойду.
Бессудный. А ты не торопись, пущай у меня погостят подольше, не все ж одним покровским от них пользоваться.
Раззоренный. Ну да ладно! Копаться-то мы и без просьбы мастера; торопиться вот, так это мы не умеем. (Уходит.)
Бессудный (у двери). Мироновна! А Мироновна! Поди сюда. Сестрица! Анна! Аннушка! Идите сюда, говорю вам! Что вас не дозовешься!
Евгения и Аннушка входят.
----------
Bez suđenja. A od onoga što dohodak? Više Vaši trgovci onda ja ne živim. Evo, čekaj, u potrazi za prihode, i nećete zaboraviti.
Razzorenny. Dakle, ja ću hraniti.
Bez suđenja. I ne žuri, neka mu da ostanem malo dulje, ne svi su jedno Pokrovsky im da uživaju.
Razzorenny. Ali oh dobro! Dig je ono što smo tražili bez čarobnjaka požuriti ovdje, tako da mi to ne znamo. (Odlazi)
Bez suđenja (na vratima). Mironovna!Mironovna! Dođi ovdje. Sestra! Anna! Anushka! Dođi, kažem vam! Ono što ne dozoveshsya!
Eugene i Anna su.
------------

============