ponedjeljak, 30. rujna 2013.

BULGAKOV, Mihail - "Majstor i Margarita"

(BUL-Mas-0001, 270)
... так кто ж ты, наконец?
— Я — часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо.
Гете. Фауст

Часть первая
Глава 1 - Никогда не разговаривайте с неизвестными
Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина. .....
---------
... pa tko ti ćeš?
- I - dio te sile koja vječno želi zlo, a vječno radi dobro.
Goethe. Faust

Prvi dio
Poglavlje 1 - Nikad ne razgovaraju s nepoznatim
Jednoga dana u proljeće, na satu neuobičajeno toplo zalazak sunca u Moskvi je patrijarh Bare, bila su dva državljana. .....
--------
... pa tko si ti, napokon?
- Ja sam dio one sile, koja vječno želi zlo, a vječno radi dobro.
Goethe - Faust.

1. poglavlje - Nikad ne razgovarajte s neznancima

Jednog proljetnog dana, u doba neuobičajeno toplog predvečerja, u Moskvi, na Patrijarškim sprudovima, nalazila su se dva građanina. .....
=========
(BUL-Mas-0002, 380)
..... Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе. Второй — плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке — был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках.
---------
.....Prvi od njih, odjeven u par sivkasto ljeto je kratko, dobro hranjeni, ćelavi, njegova pristojno pita kapu je nosio u ruci, i na dobro obrijana lica mu nadnaravne veličine naočale su smješteni u crnim rog-ivicom naočale.Drugi - širokih ramena, crvenokosa, dlakama mlad čovjek s glavom repetirao na kariranu kapu - bio kauboj, žvakaće, bijele hlače i crne tenisice.
---------
..... Prvi od njih, odjeven u sivo ljetno
============
(BUL-Mas-0003, 300)
Первый был не кто иной, как Михаил Александрович Берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой МАССОЛИТ, и редактор толстого художественного журнала, а молодой спутник его — поэт Иван Николаевич Понырев, пишущий под псевдонимом Бездомный.
----------
Prvi nije bio nitko drugi nego Mihail Aleksandrovič Berlioz, predsjednik Uprave jedne od najvećih moskovskih književnih udruga, pozvao Massolit kratka, gusta i urednik umjetnosti magazina, a njegov mladi pratilac - pjesnik Ivan Ponyrev, piše pod pseudonimom beskućnike.
--------
Prvi nije bio nitko drugi nego Mihail Aleksandrovič Berlioz, predsjednik uprave jednog od najvećih moskovskih književnih udruženja, skraćenim imenom MASSOLIT, i urednik debelog umjetničkog žurnala
=========
(BUL-Mas-0004, 300)
Попав в тень чуть зеленеющих лип, писатели первым долгом бросились к пестро раскрашенной будочке с надписью «Пиво и воды».
Да, следует отметить первую странность этого страшного майского вечера. Не только у будочки, но и во всей аллее, параллельной Малой Бронной улице, не оказалось ни одного человека. .....
---------
Nakon što je u sjeni malo zelen limes, pisci prva dužnost požurili na jarkih boja štand s riječima: "Pivo i vode."
Da, treba napomenuti prvi neobičnost ovog strašnog svibnja navečer. Ne samo u kabini, ali u cijelom Avenue paralelno Malaya Bronnaya ulici, nije bilo ni jedna osoba. .....
-------

==========
(BUL-Mas-0005, 360)
..... В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо, — никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.
— Дайте нарзану, — попросил Берлиоз.
— Нарзану нету, — ответила женщина в будочке и почему-то обиделась.
— Пиво есть? — сиплым голосом осведомился Бездомный.
----------

----------

==========
(BUL-Mas-0006, 340)
— Пиво привезут к вечеру, — ответила женщина.
— А что есть? — спросил Берлиоз.
— Абрикосовая, только теплая, — сказала женщина.
— Ну, давайте, давайте, давайте!..
Абрикосовая дала обильную желтую пену, и в воздухе запахло парикмахерской. Напившись, литераторы немедленно начали икать, расплатились и уселись на скамейке лицом к пруду и спиной к Бронной.
-------------
- Pivo će donijeti večer - rekla je žena.
- Što još? - Upitan Berlioz.
- Marelica, samo toplo - rekla je žena.
- Pa, hajde, hajde, hajde ..!
Marelica je dao žuti izobilju pjene, a zrak je mirisao brijačnicu. Nakon pijenja, pisci su odmah počeli štucanje, plaća se i sjeo na klupu s pogledom na jezero i natrag u oklop.
-----------

===========
(BUL-Mas-0006, 320)
Тут приключилась вторая странность, касающаяся одного Берлиоза. Он внезапно перестал икать, сердце его стукнуло и на мгновенье куда-то провалилось, потом вернулось, но с тупой иглой, засевшей в нем. Кроме того, Берлиоза охватил необоснованный, но столь сильный страх, что ему захотелось тотчас же бежать с Патриарших без оглядки. .....
---------
Ovdje Drugi kuriozitet se dogodilo u vezi jedan od Berlioza. On iznenada prestao hiccuping, njegovo srce, i pokucao na trenutak negdje propalog, a onda se vratio, ali s tupim iglom, ukorijenjeni u njoj. Osim toga, Berlioz pokrivena neutemeljena, ali strah je toliko jak da je htio odmah pokrenuti do patrijarha je ne osvrnuvši se. .....
--------

========
(BUL-Mas-0007, 510)
..... Берлиоз тоскливо оглянулся, не понимая, что его напугало. Он побледнел, вытер лоб платком, подумал: «Что это со мной? Этого никогда не было… сердце шалит… я переутомился. Пожалуй, пора бросить все к черту и в Кисловодск ... »
И тут знойный воздух сгустился перед ним, и соткался из этого воздуха прозрачный гражданин престранного вида. На маленькой головке жокейский картузик, клетчатый кургузый воздушный же пиджачок ... Гражданин ростом в сажень, но в плечах узок, худ неимоверно, и физиономия, прошу заметить, глумливая.
----------
..... Berlioz sjetno osvrnuo, ne shvaćajući da ga uplašen. On je problijedio, obrisao čelo rupčićem, pomislio je: "Što je to za mene? To se nije dogodilo ... srce zločesta ... Ja sam premoren. Možda je vrijeme da se baci sve k vragu u Kislovodsk ... "
A onda sparno zrak gušći prije njega, a taj zrak je satkana je od prozirnog građanina vrlo čudno vrsta. Na glavicu džokej kartuzik, kariranim jakna tupavi zrak kao ... Građanin porasti sedam metara, no uska u ramenima, nevjerojatno tanki i fizionomije, napominjemo, podrugljiv....
----------

==========
(BUL-Mas-0008, 460)
Жизнь Берлиоза складывалась так, что к необыкновенным явлениям он не привык. Еще более побледнев, он вытаращил глаза и в смятении подумал: «Этого не может быть!..»
Но это, увы, было, и длинный, сквозь которого видно, гражданин, не касаясь земли, качался перед ним и влево и вправо.
Тут ужас до того овладел Берлиозом, что он закрыл глаза. А когда он их открыл, увидел, что все кончилось, марево растворилось, клетчатый исчез, а заодно и тупая игла выскочила из сердца.
----------
Berlioz je život bio takav da bi neobičnim pojavama običavao. Još više blijedi, a on je otvorio oči široka i zbunjena misao: "To ne može biti! .."
No, nažalost, to je bio, i dugo, kroz koje možemo vidjeti, građanin, bez dodirivanja tla ispred njega i okrenula se lijevo i desno.
Ovdje terora sjurio Berlioza prije nego što je zatvorio oči. A kad ih je otvorio, vidio je da je sve više mirage raspušten, kariranim nestao, a zajedno s tupim iglom skočila iz srca.
--------

=========
(BUL-Mas-0009, 350)
— Фу ты черт! — воскликнул редактор, — ты знаешь, Иван, у меня сейчас едва удар от жары не сделался! Даже что-то вроде галлюцинации было, — он попытался усмехнуться, но в глазах его еще прыгала тревога, и руки дрожали.
Однако постепенно он успокоился, обмахнулся платком и, произнеся довольно бодро: «Ну-с, итак…» — повел речь, прерванную питьем абрикосовой.
---------
- Ajme, dovraga! - Uskliknula je editor - znate, John, sad sam jedva pogodila vrućina nije! Čak i nešto poput halucinacije bio - pokušao se nasmiješiti, ali oči su mu još uvijek skakanje tjeskobu, a ruke su mu se tresle.
Međutim, on se postupno smirila, obmahnulsya maramicu i govori sasvim veselo, "Pa, pa ..." - vodio govor, prekinuo piće marelice.
----------

==========
(BUL-Mas-0010, 440)
Речь эта, как впоследствии узнали, шла об Иисусе Христе. Дело в том, что редактор заказал поэту для очередной книжки журнала большую антирелигиозную поэму. Эту поэму Иван Николаевич сочинил, и в очень короткий срок, но, к сожалению, ею редактора нисколько не удовлетворил. Очертил Бездомный главное действующее лицо своей поэмы, то есть Иисуса, очень черными красками, и тем не менее всю поэму приходилось, по мнению редактора, писать заново. .....
----------
Taj govor, kasnije doznao da je o Isusu Kristu. Činjenica da je urednik naredio je pjesnik za sljedeću izdanju magazina većina anti-vjerske pjesme. Ova pjesma sastoji od Ivana, te u vrlo kratkom vremenskom razdoblju, ali, nažalost, to ne zadovoljava editor. Beskućnici iznio glavni protagonist svojoj pjesmi, koja je, Isuse, vrlo najcrnjim bojama, a ipak pjesma je, po mišljenju urednika, ponovno pisati. .....
---------

==========
(BUL-Mas-0011, 370)
..... И вот теперь редактор читал поэту нечто вроде лекции об Иисусе, с тем чтобы подчеркнуть основную ошибку поэта. Трудно сказать, что именно подвело Ивана Николаевича — изобразительная ли сила его таланта или полное незнакомство с вопросом, по которому он собирался писать, — но Иисус в его изображении получился ну совершенно как живой, хотя и не привлекающий к себе персонаж. .....
-----------
..... A sada urednik pjesnika pročitati nešto poput predavanja o Isusu, kako bi se istaknuli veliku grešku od pjesnika. Teško je reći što je donio Ivan Nikolaevich - je li slikovni snaga njegovog talenta ili potpunog neznanja o toj temi na kojoj je kanio napisati - ali u portretiranju Isusa pretvorio prilično dobro kao živi, iako ne bi privući karakter. ........
--------

=========
(BUL-Mas-0012, 490)
..... Берлиоз же хотел доказать поэту, что главное не в том, каков был Иисус, плох ли, хорош ли, а в том, что Иисуса-то этого, как личности, вовсе не существовало на свете и что все рассказы о нем — простые выдумки, самый обыкновенный миф.
Надо заметить, что редактор был человеком начитанным и очень умело указывал в своей речи на древних историков, например, на знаменитого Филона Александрийского, на блестяще образованного Иосифа Флавия, никогда ни словом не упоминавших о существовании Иисуса. .....
----------
..... Berlioz je također želio dokazati da je pjesnik koji Važno je ne ono što je Isus bio, loše ili dobro, ali je činjenica da je Isus nešto što, kao pojedinac, ne postoji u svijetu i da su sve priče o njemu - samo priča, najčešći mit.
Valja napomenuti da je urednik bio je čovjek dobro pročitati i vrlo spretno istaknuo je u svom govoru na drevnim povjesničarima, poput poznatog Filo iz Aleksandrije, na briljantno obrazovanih Josipa imao spominje Isusovo postojanje. .....
---------

===========
(BUL-Mas-0013, 450)
..... Обнаруживая солидную эрудицию, Михаил Александрович сообщил поэту, между прочим, и о том, что то место в 15-й книге, в главе 44-й знаменитых Тацитовых «Анналов», где говорится о казни Иисуса, — есть не что иное, как позднейшая поддельная вставка.
Поэт, для которого все, сообщаемое редактором, являлось новостью, внимательно слушал Михаила Александровича, уставив на него свои бойкие зеленые глаза, и лишь изредка икал, шепотом ругая абрикосовую воду.
---------
..... Otkrivanje solidnu erudiciju, Mihail Aleksandrovič obavijestio pjesnika, među ostalim, da je mjesto u 15. knjizi u 44. poglavlju glasovitih Tatsitovyh "Annals", koji se odnosi na izvršenje Isusa - ne postoji ništa kao što je kasnije umetnite lažni.
Pjesnik, za koje svi izvijestila je urednica vijesti slušao Michaela, bulji u njega njegovi živopisni smeđe oči, a samo povremeno hiccuping, šapuću marelice berating vodu.
---------

==========
(BUL-Mas-0014, 290)
— Нет ни одной восточной религии, — говорил Берлиоз, — в которой, как правило непорочная дева не произвела бы на свет бога. И христиане, не выдумав ничего нового, точно так же создали своего Иисуса, которого на самом деле никогда не было в живых. Вот на это-то и нужно сделать главный упор ...
---------
- Ne postoji istočna religija - rekao je Berlioz - što je obično Bezgrešna Djevice ne bi stvorili Božje svjetlo. I kršćani se ne izmišljaju ništa novo, samo postaviti svoje Isusa, koji je u stvari nikada nije bio živ. Ovdje se na to puno, a vi trebate napraviti je glavni fokus ...
---------

=========
(BUL-Mas-0015, 490)
Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как Михаил Александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, — поэт узнавал все больше и больше интересного и полезного и про египетского Озириса, благостного бога и сына Неба и Земли, и про финикийского бога Фаммуза, и про Мардука, и даже про менее известного грозного бога Вицлипуцли, которого весьма почитали некогда ацтеки в Мексике.
----------
Berlioz je visoki tenor odjeknula u pustoj uličici, i do te mjere da se, kao Mikhail popeo u džunglu, u koji se može popeti bez rizika da slomi joj vrat, vrlo obrazovan čovjek - pjesnik saznao više i više zanimljiv i koristan, te o egipatskom Oziris , dobronamjerni bog i sin neba i Zemlje, a oko feničke boga Tamuza, a oko Marduk, a još manje zna o strašnom bogu Vitsliputsli, koji je nekada bio vrlo cijenjen Asteci u Meksiku.
---------

===========
(BUL-Mas-0016, 440)
И вот как раз в то время, когда Михаил Александрович рассказывал поэту о том, как ацтеки лепили из теста фигурку Вицлипуцли, в аллее показался первый человек.
Впоследствии, когда, откровенно говоря, было уже поздно, разные учреждения представили свои сводки с описанием этого человека. Сличение их не может не вызвать изумления. Так, в первой из них сказано, что человек этот был маленького роста, зубы имел золотые и хромал на правую ногу. .....
-----------
I baš u vrijeme kada je Mihail Aleksandrovič pripovijedao je pjesnik kako su Asteci oblikovane tijesta figura Vitsliputsli, centar činilo u prvom licu.
Kasnije, kada je, iskreno, bilo je prekasno, razne institucije predstavili svoja izvješća s opisom čovjeka. Usporedba njih ne može uspjeti iznenaditi. Dakle, prvi od njih je rekao da je čovjek bio kratko, imao zlatne zube i šepao je na njegovu desnu nogu. .....
-----------

===========
(BUL-Mas-0017, 430)
..... Во второй — что человек был росту громадного, коронки имел платиновые, хромал на левую ногу. Третья лаконически сообщает, что особых примет у человека не было.
Приходится признать, что ни одна из этих сводок никуда не годится.
Раньше всего: ни на какую ногу описываемый не хромал, и росту был не маленького и не громадного, а просто высокого. Что касается зубов, то с левой стороны у него были платиновые коронки, а с правой — золотые. .....
--------------
..... U drugom - da je osoba koja je veliki rast, imala platinaste kruna, šepajući na lijevu nogu. Treći lakonski izvješća da su posebni znakovi za ljude nije.
Moramo priznati da nitko od tih izvješća neće učiniti.
Prije svega, ni za ono što je opisano nije šepao nogu, a rast nije bio mali i nije velika, ali samo visoka. Što se tiče zuba, zatim na lijevoj strani, on je platinasta krunica, a na desnom - zlato. .....
------------

============
(BUL-Mas-0018, 340)
..... Он был в дорогом сером костюме, в заграничных, в цвет костюма, туфлях. Серый берет он лихо заломил на ухо, под мышкой нес трость с черным набалдашником в виде головы пуделя. По виду — лет сорока с лишним. Рот какой-то кривой. Выбрит гладко. Брюнет. Правый глаз черный, левый почему-то зеленый. Брови черные, но одна выше другой. Словом — иностранец.
------------

----------

============
(BUL-Mas-0018, 410)
Пройдя мимо скамьи, на которой помещались редактор и поэт, иностранец покосился на них, остановился и вдруг уселся на соседней скамейке, в двух шагах от приятелей.
«Немец», — подумал Берлиоз.
«Англичанин, — подумал Бездомный, — ишь, и не жарко ему в перчатках».
А иностранец окинул взглядом высокие дома, квадратом окаймлявшие пруд, причем заметно стало, что видит это место он впервые и что оно его заинтересовало.
------------
Nakon što prođete klupu na kojoj su se smjestili urednik i pjesnik, stranac ih je pogledao, zaustavio i iznenada sjeo na obližnju klupu, bacanje kamena s prijateljima.
"Njemački" - pomislio Berlioz.
"Englez - Mislio beskućnike -. Ish, a ne prevruće u njegovim rukavicama"
Stranac pogledala visokih zgrada, četvornih graniči ribnjak, i bio je osjetno da vidi ovo mjesto za prvi put i da ga zanima.
----------

=========

subota, 21. rujna 2013.

STOKER, Bram - "Lair of the White Worm" ("Jazbina bijelog crva")

Novi projekt - ako želite sudjelovati u prevođenju ovog naslova, evo uputa:

- odaberite jedan odlomak od ovih ponuđenih i prevedite ga na naš jezik. Uz originalni tekst u postu se nalazi i prevod iz Google-ovog prevodioca, koji vam može biti koristan za osnovno značenje riječi. Obavezno se, kao prvo, upišite u komentar ovog posta sa svojim imenom i oznakom odlomka koji prevodite, kako ne bi više ljudi prevodilo isti tekst. Uzima se tekst onoga tko se prvi upiše (prije nego što zaboravim, tekst se, naravno, uzima tek onda kad prođe kontrolu kvalitete).

- pošaljite svoj prevod e-mailom na zoranproks@gmail.com - navedite i oznaku odlomka, navedena je u prvom redu

- pošaljite i svoju listu sa željama - uz ime svakog odlomka je i (zaokruženi) broj znakova u originalnom tekstu, a to je ujedno i broj stranica koje možete dobiti u PDF-u. Listu naslova za biranje imate ovdje. Ovdje jedno ograničenje - samo maksimalno 1/5 stranica možete uzeti iz naslova označenih crvenim (moji vlastiti prevodi).

Osim te nagrade, ovaj naslov - kad se skupi 10 stranica teksta - biće u popisu naslova s autorskim pravima na blogu (ista ona crvena lista od ranije) i svi oni koji budu sudjelovali u prevođenju imaće (proporcionalno u onoj mjeri u kojoj budu sudjelovali u prevodu) i udio u zaradi (5 euro centa za 10 stranica poslanog teksta, te 1 euro po stranici za stranice direktno stavljene na blog kao slike u GIF-formatu - samo da znate, odmah na početku se stavlja 5 stranica teksta).

===========
(STO-Lair-0021, 500)
We shall travel in old-fashioned state, I tell you. My grandfather always drove four-in-hand; and so shall you.’
‘Oh, thanks, sir, thanks. May I take the ribbons sometimes?’
‘Whenever you choose, Adam. The team is your own. Every horse we use today is to be your own.’
‘You are too generous, uncle!’
‘Not at all. Only an old man’s selfish pleasure. It is not every day that an heir to the old home comes back. And - oh, by the way ... No, we had better turn in now - I shall tell you the rest in the morning.'
------------------
Mi ćemo putovati u staromodnom stanju, kažem vam. Moj djed je uvijek vozio četiri u ruku, a tako ćeš '.
'Oh, hvala, gospodine, hvala. Mogu li uzeti vrpce ponekad? '
'Kad god se odlučite, Adam.Tim je svoj vlastiti. Svaki konj mi koristimo danas je biti svoj."
'Vi ste previše velikodušni, ujak!'
"Ne, uopće. Samo jedan starac je sebični užitak. Nije svaki dan da je nasljednik stare kuće vrati. I-oh, usput ... No, bolje je pretvoriti u sada - reći ću ti ostatak u jutro'.
------------

==============
(STO-Lair-0022, 500)
II - The Caswalls of Castra Regis
Mr Salton had all his life been an early riser, and necessarily an early waker. But early as he woke on the next morning - and although there was an excuse for not prolonging sleep in the constant whirr and rattle of the ‘’donkey’ engine winches of the great ship — he met the eyes of Adam fixed on him from his berth. .....
--------------
II - U Caswalls od Castra Regis
G. Salton je cijeli svoj život bio ranoranilac, i nužno rano Waker. No, već je probudio se sljedeće jutro - i premda je bio izgovor za ne produžavanja spavati u stalnom zujanje i podrhtavanja, od'' Kenjac 'motora vitla velikog broda - susreo oči bile uprte u njega Adama iz njegovog vez. .....
--------------

==============
(STO-Lair-0023, 390)
..... His grand-nephew had given him the sofa, occupying the lower berth himself. The old man, despite his great strength and normal activity, was somewhat tired by his long journey of the day before, and the prolonged and exciting inter¬view which followed it. So he was glad to lie still and rest his body, whilst his mind was actively exercised in taking in all he could of his strange surroundings. .....
----------
..... Njegov djed i nećak mu je dao na kauč, zauzimaju manji sebe vezati.Starac je, unatoč svojoj velikoj snazi i normalne aktivnosti, bila je nešto umoran od svog dugog puta na dan prije, a produljena i uzbudljiva me ¬ pogled koji ga slijede. Tako mu je bilo drago ležati još i odmoriti svoje tijelo, dok je njegov um bio je aktivno provode u upijajući sve što je mogao o svom čudnom okruženju. .....
----------

=============
(STO-Lair-0024, 470)
..... Adam, too, after the pastoral habit to which he had been bred, woke with the dawn, and was ready to enter on the experiences of the new day whenever it might suit his elder companion. It was little wonder, then, that, so soon as each realised the other’s readiness, they simultaneously jumped up and began to dress. The steward had by previous instructions early breakfast prepared, and it was not long before they went down the gangway on shore in search of the carriage.
-------------
..... Adam je, također, nakon pastoralnog navike na kojima je bio uzgajan, probudio u zoru, i bio je spreman za ulazak na iskustva novom danu kad bi to moglo odgovarati njegov stariji drug. Bilo je malo čudo, dakle, da, tako brzo kao i svaki drugi shvatili spremnosti, oni istodobno skočio i počeo se odijevati.Upravitelj je po prethodnim uputama rani doručak pripremio, a to nije dugo prije nego što je otišao u mostić na obalu u potrazi za prijevoz.
-------------

===============
(STO-Lair-0025, 330)
They found Mr Salton’s bailiff looking out for them on the dock, and he brought them at once to where the carriage was waiting in the street. Richard Salton pointed out with pride to his young companion the suitability of the vehicle for every need of travel. To it were harnessed four useful horses, with a postilion to each pair.
----------
Našli gospodina Salton je ovrhovoditelj u potrazi za njima na molu, a on ih je odmah na kojoj se prijevoz je čekao na ulici. Richard Salton istaknuo s ponosom na svog mladog pratioca prikladnosti vozila za svaku potrebu za putovanja. Za njega su upregnuta četiri korisne konje, s poštarski momak za svaki par.
-----------

==============
(STO-Lair-0026, 340)
‘See,’ said the old man proudly, ‘how it has all the luxuries of useful travel - silence and isolation as well as speed. There is nothing to obstruct the view of those travelling and no one to overhear what they may say. I have used that trap for a quarter of a century, and I never saw one more suitable for travel. You shall test it shortly. .....
-------------
"Vidi", rekao je starac ponosno, "kako ima sve raskoši korisnog putovanja - tišina i izolacija, kao i brzina. Ne postoji ništa ometati pogled na one koji putuju i nitko se čuti što oni mogu reći. Koristio sam tu zamku za četvrt stoljeća, a ja nikada nisam vidio još jedan pogodna za putovanja. Ti će ga testirati uskoro. .....
-------------

==============
(STO-Lair-0027, 330)
..... We are going to drive through the heart of England; and as we go I’ll tell you what I was speaking of last night. Our route is to be by Salisbury, Bath, Bristol, Cheltenham, Worcester, Stafford; and so home.'
Adam remained silent a few minutes, during which he seemed all eyes, for he perpetually ranged the whole circle of the horizon.
---------
..... Mi ćemo se voziti kroz srce Engleskoj, a kako idemo ja ću vam reći ono što sam govorio o prošloj noći. Naš put je da se od strane Salisbury, Bath, Bristol, Cheltenham, Worcester, Stafford, i tako doma '.
Adam je šutio nekoliko minuta, tijekom kojih je činilo sve oči, jer je neprestano kretao cijeli krug na horizontu.
-----------

============
(STO-Lair-0028, 310)
‘Has our journey today, sir,’ he asked, ‘any special relation to what you said last night that you wanted to tell me?’
‘Not directly; but indirectly, everything.’
‘Won’t you tell me now - I see we cannot be overheard - and if anything strikes you as we go along, just run it in. I shall understand.’
So old Salton spoke:
-----------
'Je li naš put danas, gospodine ", upitao je," neki poseban odnos prema onome što si rekao je sinoć da mi htjela reći? "
"Ne izravno, već neizravno, sve."
"Hoćete li mi sada reći - vidim da se ne može čuti -., A ako ništa vam se čini kao da idemo zajedno, samo ga pokrenuti u. ću razumijem '
Dakle stara Salton govorio:
-----------

============
(STO-Lair-0029, 400)
‘To begin at the beginning, Adam. That lecture of yours on “The Romans in Britain”, a report of which you posted to me, set me thinking - in addition to telling me your tastes. I wrote to you at once and asked you to come home, for it struck me that if you were fond of historical research - as seemed a fact - this was exactly the place for you, in addition to its being the home of your own forbears. .....
-----------
"Za početak na početku, Adam. To predavanje na tvoje "Rimljani u Velikoj Britaniji", izvješće koje ste objavili na mene, postavite mi razmišljanje - osim reći mi svoje ukuse. Napisala sam da vas odjednom i zatražio da se vrati kući, jer mi je na pamet da, ako ste bili ljubitelj povijesnih istraživanja - što se činilo činjenica - to je upravo mjesto za vas, osim svoje biti dom svojim predaka . .....
-----------

===========
(STO-Lair-0030, 370)
..... If you could learn so much of the British Romans so far away in New South Wales, where there cannot be even a tradition of them, what might you not make of the same amount of study on the very spot. Where we are going is in the real heart of the old kingdom of Mercia, where there are traces of all the various nationalities which made up the conglomerate which became Britain.’
--------
..... Ako ste mogli naučiti puno od britanske Rimljana tako daleko u New South Walesu, gdje se ne može biti ni tradicija njih, što možda ne bi u istom iznosu od studija na samom licu mjesta. Gdje ćemo se u realnom srcu starog kraljevstva Mercia, gdje postoje tragovi svih različitih nacionalnosti koje su činile konglomerat koji je postao Britanije.'
----------

==========