petak, 4. siječnja 2013.

WODEHOUSE, P. G. - "Samo naprijed, Jeeves!" (Right Ho, Jeeves)

Chapter 1
=============
Yes, most decidedly, Cannes was the point d'appui.

Right ho, then. Let me marshal my facts.

I went to Cannes – leaving Jeeves behind, he having intimated that he did not wish to miss Ascot – round about the beginning of June. With me travelled my Aunt Dahlia and her daughter Angela. Tuppy Glossop, Angela's betrothed, was to have been of the party, but at the last moment couldn't get away. Uncle Tom, Aunt Dahlia's husband, remained at home, because he can't stick the South of France at any price.
------------
Da, odlučno, u Cannesu je točka d'appui.

Pravo ho, onda. Dopustite mi maršala moje činjenice.

Otišao sam u Cannesu - ostavljajući iza Jeeves, on je nakon što je natuknuo da je on nije želio propustiti Ascot - Okrugli o početku lipnja. Sa mnom putuje moj teta Dahlia i njezina kći Angela. Tuppy Glossop, Angelina zaručnik, bio je da su te stranke, ali u posljednji trenutak nije mogao pobjeći. Ujak Tom, tete Dahlia suprug, ostao je kod kuće, jer on ne može staviti na jugu Francuske po svaku cijenu.
------------
Da, sasvim sigurno, Cannes je bio point d'appui. (*)

(*) - polazna točka

Pa, da krenemo. Dozvolite mi prvo da poslažem činjenice.

Otišao sam u Cannes - ostavljajući Jeevesa kod kuće, nakon što je on natuknuo da ne želi propustiti Ascot - negdje početkom juna.

============
So there you have the layout – Aunt Dahlia, Cousin Angela and self off to Cannes round about the beginning of June.

All pretty clear so far, what?

We stayed at Cannes about two months, and except for the fact that Aunt Dahlia lost her shirt at baccarat and Angela nearly got inhaled by a shark while aquaplaning, a pleasant time was had by all.

On July the twenty-fifth, looking bronzed and fit, I accompanied aunt and child back to London. At seven p.m. on July the twenty-sixth we alighted at Victoria. And at seven-twenty or thereabouts we parted with mutual expressions of esteem – they to shove off in Aunt Dahlia's car to Brinkley Court, her place in Worcestershire, where they were expecting to entertain Tuppy in a day or two; I to go to the flat, drop my luggage, clean up a bit, and put on the soup and fish preparatory to pushing round to the Drones for a bite of dinner.

And it was while I was at the flat, towelling the torso after a much-needed rinse, that Jeeves, as we chatted of this and that – picking up the threads, as it were – suddenly brought the name of Gussie Fink-Nottle into the conversation.

As I recall it, the dialogue ran something as follows:

SELF: Well, Jeeves, here we are, what?

JEEVES: Yes, sir.

SELF: I mean to say, home again.

JEEVES: Precisely, sir.

SELF: Seems ages since I went away.

JEEVES: Yes, sir.

SELF: Have a good time at Ascot?

JEEVES: Most agreeable, sir.

SELF: Win anything?

JEEVES: Quite a satisfactory sum, thank you, sir.

SELF: Good. Well, Jeeves, what news on the Rialto? Anybody been phoning or calling or anything during my abs.?

JEEVES: Mr. Fink-Nottle, sir, has been a frequent caller.

I stared. Indeed, it would not be too much to say that I gaped.

"Mr. Fink-Nottle?"

"Yes, sir."

"You don't mean Mr. Fink-Nottle?"

"Yes, sir."

"But Mr. Fink-Nottle's not in London?"

"Yes, sir."

"Well, I'm blowed."

srijeda, 2. siječnja 2013.

ČEHOV, Anton Pavlovič - "Volođa veliki i Volođa mali"


Володя большой и Володя маленький

— Пустите меня, я хочу сама править! Я сяду рядом с ямщиком! — говорила громко Софья Львовна. — Ямщик, погоди, я сяду с тобой на козлы.

Она стояла в санях, а ее муж Владимир Никитич и друг детства Владимир Михайлыч держали ее за руки, чтобы она не упала. Тройка неслась быстро.

— Я говорил, не следовало давать ей коньяку, — шепнул с досадой Владимир Никитич своему спутнику. — Экий ты, право!
---------
Volodya velika i Volodya

- Pusti me, želim da se vladati! Ja ću sjediti pored kočijaša! - Sophia L. govorio glasno. - Coachman, čekaj, ja ću sjesti s vama na kutiji.

Stajala je u saonicama, i njezin suprug, Vladimir N. i prijatelj iz djetinjstva Vladimir Mihalitch održana ruke da joj spriječiti pad. Trojka šped brzo.

- Rekao sam, ne trebam dati joj rakiju, - šapnuo ljutito Vladimira N. njegov pratilac. - Što ćete, zar ne!
-----------

===========
Полковник знал по опыту, что у таких женщин, как его жена Софья Львовна, вслед за бурною, немножко пьяною веселостью обыкновенно наступает истерический смех и потом плач. Он боялся, что теперь, когда они приедут домой, ему, вместо того чтобы спать, придется возиться с компрессами и каплями.
----------
Pukovnik je iz iskustva znao da su žene poput njegove supruge Sofije L., nakon burne, blago pijanom dobro raspoloženje obično dolazi histerični smijeh i onda suze. Bojao se da je sada, kada dođu kući, on je, umjesto spavanja, imaju gusle s oblozima i kapi.
---------

=========
— Тпрр! — кричала Софья Львовна. — Я хочу править!

Она была искренно весела и торжествовала. В последние два месяца, с самого дня свадьбы, ее томила мысль, что она вышла за полковника Ягича по расчету и, как говорится, par dépit; сегодня же в загородном ресторане она убедилась наконец, что любит его страстно. Несмотря на свои пятьдесят четыре года, он был так строен, ловок, гибок, так мило каламбурил и подпевал цыганкам. Право, теперь старики в тысячу раз интереснее молодых, и похоже на то, как будто старость и молодость поменялись своими ролями. Полковник старше ее отца на два года, но может ли это обстоятельство иметь какое-нибудь значение, если, говоря по совести, жизненной силы, бодрости и свежести в нем неизмеримо больше, чем в ней самой, хотя ей только двадцать три года?
----------
- Tprr! - Sophia L. vrištanje. - Želim urediti!

Bila je zaista smiješno i pobjednički. U posljednja dva mjeseca od dana vjenčanja, njezin muče uma da se udala za pukovnika Yagitch udobnosti, kako kažu, par dépit, danas u zemlji restoranu je napokon uvjeren da ga je voljela strastveno. Unatoč njegovim pedeset-četirigodina starim, on je bio tako graciozan, okretan, fleksibilan, tako slatka puns i pjevanje ciganskim. Pravo, sada starci su tisuću puta više zanimljive mlade, i izgleda kao da je starost i mladost su promijenili svoje uloge. Pukovnik stariji od svog oca za dvije godine, ali to može imati nikakvo značenje, ako govori istinu, životna sila, vitalnost i svježinu, to je mnogo veća nego u sebi, iako je bila samo dvadeset tri godine?
-------------

=============
«О, мой милый! — думала она. — Чудный!»

В ресторане она также убедилась, что от прежнего чувства в ее душе не осталось даже искры. К другу детства Владимиру Михайлычу, или, попросту, Володе, которого она еще вчера любила до сумасбродства, до отчаяния, теперь она чувствовала себя совершенно равнодушной. Сегодня весь вечер он казался ей вялым, сонным, неинтересным, ничтожным, и его хладнокровие, с каким он обыкновенно уклоняется от платежа по ресторанным счетам, на этот раз возмутило ее, и она едва удержалась, чтобы не сказать ему: «Если вы бедный, то сидите дома». Платил один только полковник.

Оттого, быть может, что в глазах у нее мелькали деревья, телеграфные столбы и сугробы, самые разнообразные мысли приходили ей в голову. Она думала: по счету в ресторане уплачено сто двадцать и цыганам — сто, и завтра она, если захочет, может бросить на ветер хоть тысячу рублей, а два месяца назад, до свадьбы, у нее не было и трех рублей собственных, и за каждым пустяком приходилось обращаться к отцу. Какая перемена в жизни!

Мысли у нее путались, и она вспоминала, как полковник Ягич, ее теперешний муж, когда ей было лет десять, ухаживал за тетей, и все в доме говорили, что он погубил ее, и в самом деле тетя часто выходила к обеду с заплаканными глазами и все куда-то уезжала, и говорили про нее, что она, бедняжка, не находит себе места. Он был тогда очень красив и имел необычайный успех у женщин, так что его знал весь город, и рассказывали про него, будто он каждый день ездил с визитами к своим поклонницам, как доктор к больным. И теперь, даже несмотря на седину, морщины и очки, иногда его худощавое лицо, особенно в профиль, кажется прекрасным.

ČEHOV, Anton Pavlovič - "Ujak Vanja"

Дядя Ваня

Сцены из деревенской жизни в четырёх действиях

Действующие лица

Серебряков Александр Владимирович, отставной профессор.
Елена Андреевна, его жена, 27-ми лет.
Софья Александровна (Соня), его дочь от первого брака.
Войницкая Мария Васильевна, вдова тайного советника, мать первой жены профессора.
Войницкий Иван Петрович, ее сын.
Астров Михаил Львович, врач.
Телегин Илья Ильич, обедневший помещик.
Марина, старая няня.
Работник.

Действие происходит в усадьбе Серебрякова.
----------
ujak Vanja

Prizori iz života Country u četiri čina

dramatis personae

Alexander Serebryakov, umirovljeni profesor.
HELENA, njegova supruga, 27 godina.
Sofija Alexandrovna (Sonya), njegova kći iz prvog braka.
Wynn Mariya, udovica zainteresiran Poglavarstva, majka prve supruge profesora.
Wynn Ivan, njezin sin.
Astrov, Michael L., MD.
Telegin Mechnikov, osiromašena zemljoposjednik.
Marina, dadilja.
Radnik.

Radnja se odvija u nekretnine Serebryakov.
--------------

==============
Действие первое

Сад. Видна часть дома с террасой. На аллее под старым тополем стол, сервированный для чая. Скамьи, стулья; на одной из скамей лежит гитара. Недалеко от стола качели. — Третий час дня. Пасмурно.
---------
I Zakon

Sad. Vidljivo dio kuće s terasom. U uličici pod stare topole stol, poslužila čaj. Klupe, stolice, na jednoj od klupa je gitara. Nedaleko od stola jeku. - Treći sat dana. Oblačno.
-----------

===========
Марина (сырая, малоподвижная старушка, сидит у самовара, вяжет чулок) и Астров (ходит возле).

Марина (наливает стакан). Кушай, батюшка.

Астров (нехотя принимает стакан). Что-то не хочется.

Марина. Может, водочки выпьешь?

Астров. Нет. Я не каждый день водку пью. К тому же душно.

Пауза.

Нянька, сколько прошло, как мы знакомы?
-----------
Marina (sirovo, sjedeći stara dama sjedi na samovar, pletenje čarapa) i Astrov (hodajući).

Marina (toči čašu). Jedite, draga moja.

Astrov (nevoljko prihvaća staklo). Nešto se ne osjeća kao što je to.

Marina. Možda ćete piti votku?

Astrov. Ne. Ja ne pijem votku svaki dan. Osim zagušljivo.

Pauza.

Sestri, koliko je prošlo od kada smo se upoznali?
----------

==========
Марина (раздумывая). Сколько? Дай бог память… Ты приехал сюда, в эти края… когда?.. еще жива была Вера Петровна, Сонечкина мать. Ты при ней к нам две зимы ездил… Ну, значит, лет одиннадцать прошло. (Подумав.) А может, и больше…

Астров. Сильно я изменился с тех пор?

Марина. Сильно. Тогда ты молодой был, красивый, а теперь постарел. И красота уже не та. Тоже сказать — и водочку пьешь.
-----------
Marina (razmišljanje). Koliko? Ne daj Bože memorije ... Došao si ovdje da ovoj regiji ... kada? .. još uvijek bio živ, gđa Sohn, Sonya majka. Ti si u njemu za nas dvije zime otišao ... Pa, onda, jedanaest prošao. (Podumav.) A možda i više ...

Astrov. Ja se uvelike promijenila od tada?

Marina. Jako. Tada je bio mlad, lijep, a sada ostario. A ljepota nije isto. Također kažu - i votka piće.
-----------

===========
Астров. Да… В десять лет другим человеком стал. А какая причина? Заработался, нянька. От утра до ночи все на ногах, покою не знаю, а ночью лежишь под одеялом и боишься, как бы к больному не потащили. За все время, пока мы с тобою знакомы, у меня ни одного дня не было свободного. Как не постареть? Да и сама по себе жизнь скучна, глупа, грязна… Затягивает эта жизнь. Кругом тебя одни чудаки, сплошь одни чудаки; а поживешь с ними года два-три и мало-помалу сам, незаметно для себя, становишься чудаком. Неизбежная участь. (Закручивая свои длинные усы.) Ишь, громадные усы выросли… Глупые усы. Я стал чудаком, нянька… Поглупеть-то я еще не поглупел, бог милостив, мозги на своем месте, но чувства как-то притупились. Ничего я не хочу, ничего мне не нужно, никого я не люблю… Вот разве тебя только люблю. (Целует ее в голову.) У меня в детстве была такая же нянька.
--------------
Astrov. Da ... U deset godina, druga osoba ima. I što je razlog? Zaradite, sestri. Od jutra do mraka, a sve na svoje noge, ostatak ne znam, ali noću ležati pod dekom i straha, kao da pacijent ne dovukao do. Jer dokle god ti i ja znam, nisam jedan dan bio slobodan. Kako da ne dobi? I sam život je dosadna, glupa, prljava ... Ovisnost ovaj život. Oko vas neke kurble kurble potpuno sami, a živite s njima dvije ili tri godine, a tako i prema sebi, nesvjesno, postati ekscentrik.Neizbježna sudbina. (Spinning svoju dugu brkove.) Ah, veliki brkovi narasla ... glup brkove. Bio sam freak, dadilja ... gaga-još nisam postao glup, Bog je milosrdan, mozak u svom mjestu, ali nekako se umrtvi osjetila. Nisam želio ništa ne trebam nikoga, ja ne volim ... To je stvarno samo ljubav. (On ju poljubi na glavi.) U mom djetinjstvu bila ista sestra.
----------

==========
Марина. Может, ты кушать хочешь?

Астров. Нет. В Великом посту на третьей неделе поехал я в Малицкое на эпидемию… Сыпной тиф… В избах народ вповалку… Грязь, вонь, дым, телята на полу, с больными вместе… Поросята тут же… Возился я целый день, не присел, маковой росинки во рту не было, а приехал домой, не дают отдохнуть — привезли с железной дороги стрелочника; положил я его на стол, чтобы ему операцию делать, а он возьми и умри у меня под хлороформом. И когда вот не нужно, чувства проснулись во мне, и защемило мою совесть, точно это я умышленно убил его… Сел я, закрыл глаза — вот этак, и думаю: те, которые будут жить через сто-двести лет после нас и для которых мы теперь пробиваем дорогу, помянут ли нас добрым словом? Нянька, ведь не помянут!
-----------
Marina. Možda želite jesti?

Astrov. Ne. U korizmi treći tjedan sam otišao do epidemije ... Malitskaya tifusa ... ljudi skupili u kolibama ... Prljavi, smrdljivi, dim, telad na podu, zajedno s bolesnim svinjama ... odmah ... bio sam zauzet cijeli dan, ne čuči, maka-sjeme uusta nije bio, i otišao kući, ne daju ostatak - doveo do željezničke skretničar, ja sam ga stavio na stol za rad na njemu raditi, a on je otišao i umrijeti pod mojim kloroform. A kada to nije potrebno, osjećaji probudili u meni, i moja savjest boljela kao da sam namjerno ga je ubio ... Sjeo sam, zatvorila oči - da je na taj način, i mislim, one koje će živjeti sto, dvjesto godina poslije nas, a za koje mi smo sada čineći način, da li ćemo se sjetiti dobru riječ? Sestro, ne spominjemo!
-----------

===========

Njemački naslovi


DAUDET, Alphonse - "Pisma iz mog mlina" (prevod)

DOYLE, Arthur Conan - "Skandal u Češkoj" (prevod)

FONTANE, Theodore - "Effie Briest"

KAFKA, Franz - "Proces"

KLEIST, Heinrich von - "Michael Kohlhaas"

SÖDERBERG, Hjalmar - "Zablude" (prevod)

STIFTER, Adalbert - "Kasno ljeto"

VERNE, Jules - "20.000 milja pod morem" (prevod)

VOLTAIRE - "Candide" (prevod)

Francuski naslovi


BALZAC, Honore de - "Žena od trideset godina"

DAUDET, Alphonse - "Pisma iz mog mlina"

LEBLANC, Maurice - "Šuplja igla"

MIRBEAU, Octave - "Dnevnik jedne sobarice"

VERNE, Jules - "20.000 milja pod morem"

VOLTAIRE - "Candide"

ZOLE, Emile - "Novac"

DISRAELI, Benjamin - "Coningsby"


It did not subsequently appear that the Reform ministers had been invested with any such power; but a conviction of the reverse, fostered by these circumstances, had successfully acted upon the nervous temperament, or the statesman-like prudence, of a certain section of the peers, who consequently hesitated in their course; were known as being no longer inclined to pursue their policy of the preceding session; had thus obtained a title at that moment in everybody's mouth, the title of 'THE WAVERERS.'
-------------
To nije naknadno se da je reforma ministri su uložili s takvom snagom, ali uvjerenje unatrag, potekle od tih okolnosti, uspješno je djelovao na živčani temperamenta, ili državnik poput razboritosti, određenog dijela vršnjaci, koji time oklijevao u svojoj naravno, bili su poznati kao što više nije sklon nastaviti svoju politiku prethodne sjednice; je tako dobio naslov u tom trenutku u svačiji usta, naslov je "WAVERERS. '
-------------

=============
Notwithstanding, therefore, the opposition of the Duke of Wellington and of Lord Lyndhurst, the Waverers carried the second reading of the Reform Bill; and then, scared at the consequences of their own headstrong timidity, they went in a fright to the Duke and his able adviser to extricate them from the inevitable result of their own conduct. The ultimate device of these distracted counsels, where daring and poltroonery, principle and expediency, public spirit and private intrigue, each threw an ingredient into the turbulent spell, was the celebrated and successful amendment to which we have referred.
--------
Bez obzira, dakle, protivljenje vojvode od Wellingtona i Gospodina Lyndhurst, u Waverers nosio drugo čitanje u reformu zakona, a onda, prepala na posljedice vlastitog tvrdoglavom plahost, otišli su u strahu za Duke i njegova mogućnosti savjetnik ih izvući iz neizbježne rezultat vlastitog ponašanja.Krajnji uređaj od njih omesti savjeta, gdje je hrabar i kukavištvo, načelo i svrsishodnost, javni i privatni duh intriga, svaka bacio sastojak u turbulentnom čarolija, bio je proslavljeni i uspješan izmjena koje smo iz.
------------

============
But the Whig ministers, who, whatever may have been their faults, were at least men of intellect and courage, were not to be beaten by 'the Waverers.' They might have made terms with an audacious foe; they trampled on a hesitating opponent. Lord Grey hastened to the palace.
------------
Ali vigovac ministri, koji su, bez obzira bili njihovi nedostaci, bilo najmanje ljudi intelekta i hrabrosti, nisu se tukli 'na Waverers.' Mogli su napravili termine s smio neprijatelja, oni gazi na oklijevanje protivnika. Gospodin Siva požurio u palaču.
----------

==========
Before the result of this appeal to the Sovereign was known, for its effects were not immediate, on the second morning after the vote in the House of Lords, Mr. Rigby had made that visit to Eton which had summoned very unexpectedly the youthful Coningsby to London. He was the orphan child of the youngest of the two sons of the Marquess of Monmouth. It was a family famous for its hatreds. The eldest son hated his father; and, it was said, in spite had married a lady to whom that father was attached, and with whom Lord Monmouth then meditated a second alliance. This eldest son lived at Naples, and had several children, but maintained no connection either with his parent or his native country. On the other hand, Lord Monmouth hated his younger son, who had married, against his consent, a woman to whom that son was devoted. A system of domestic persecution, sustained by the hand of a master, had eventually broken up the health of its victim, who died of a fever in a foreign country, where he had sought some refuge from his creditors.
------------
Prije rezultat ove žalbe na Vladara bio poznat, po svojim učincima nisu bili neposredni, na drugom ujutro nakon glasovanja u Domu lordova, gospodin Rigby je napravio da posjeti Etonu koji je pozvan vrlo neočekivano mladenački Coningsby na London. On je bio siroče dijete najmlađi od dva sina od markiz od Monmouth. To je obitelj poznata po svojim mržnjama.Najstariji sin mrzi svoga oca, a on je rekao, u inat udala dama na kojemu je otac bio vezan, i sa kojima Gospodin Monmouth tada razmišljao drugi savez. Ovaj najstariji sin živio u Napulju, i imao nekoliko djece, ali zadržao nema veze ni sa svojim roditeljima ili njegovoj rodnoj zemlji. S druge strane, Gospodin Monmouth mrzio svog mlađeg sina, koji je oženjen, protiv njegovog pristanka, ženu, kojemu je sin bio posvećen.Sustav domaće progona, nošena rukom majstora, konačno je razbijena na zdravlje svoje žrtve, koji je umro od kuge u stranoj zemlji, gdje je tražio neke utočište od svojih vjerovnika.
-----------

========
His widow returned to England with her child; and, not having a relation, and scarcely an acquaintance in the world, made an appeal to her husband's father, the wealthiest noble in England and a man who was often prodigal, and occasionally generous. After some time, and more trouble, after urgent and repeated, and what would have seemed heart-rending, solicitations, the attorney of Lord Monmouth called upon the widow of his client's son, and informed her of his Lordship's decision. Provided she gave up her child, and permanently resided in one of the remotest counties, he was authorised to make her, in four quarterly payments, the yearly allowance of three hundred pounds, that being the income that Lord Monmouth, who was the shrewdest accountant in the country, had calculated a lone woman might very decently exist upon in a small market town in the county of Westmoreland.

Desperate necessity, the sense of her own forlornness, the utter impossibility to struggle with an omnipotent foe, who, her husband had taught her, was above all scruples, prejudices, and fears, and who, though he respected law, despised opinion, made the victim yield. But her sufferings were not long; the separation from her child, the bleak clime, the strange faces around her, sharp memory, and the dull routine of an unimpassioned life, all combined to wear out a constitution originally frail, and since shattered by many sorrows. Mrs. Coningsby died the same day that her father-in-law was made a Marquess. He deserved his honours. The four votes he had inherited in the House of Commons had been increased, by his intense volition and unsparing means, to ten; and the very day he was raised to his Marquisate, he commenced sapping fresh corporations, and was working for the strawberry leaf. His honours were proclaimed in the London Gazette, and her decease was not even noticed in the County Chronicle; but the altars of Nemesis are beneath every outraged roof, and the death of this unhappy lady, apparently without an earthly friend or an earthly hope, desolate and deserted, and dying in obscure poverty, was not forgotten.

Coningsby was not more than nine years of age when he lost his last parent; and he had then been separated from her for nearly three years. But he remembered the sweetness of his nursery days. His mother, too, had written to him frequently since he quitted her, and her fond expressions had cherished the tenderness of his heart. He wept bitterly when his schoolmaster broke to him the news of his mother's death. True it was they had been long parted, and their prospect of again meeting was vague and dim; but his mother seemed to him his only link to human society. It was something to have a mother, even if he never saw her. Other boys went to see their mothers! he, at least, could talk of his. Now he was alone. His grandfather was to him only a name. Lord Monmouth resided almost constantly abroad, and during his rare visits to England had found no time or inclination to see the orphan, with whom he felt no sympathy. Even the death of the boy's mother, and the consequent arrangements, were notified to his master by a stranger. The letter which brought the sad intelligence was from Mr. Rigby. It was the first time that name had been known to Coningsby.

Mr. Rigby was member for one of Lord Monmouth's boroughs. He was the manager of Lord Monmouth's parliamentary influence, and the auditor of his vast estates. He was more; he was Lord Monmouth's companion when in England, his correspondent when abroad; hardly his counsellor, for Lord Monmouth never required advice; but Mr. Rigby could instruct him in matters of detail, which Mr. Rigby made amusing. Rigby was not a professional man; indeed, his origin, education, early pursuits, and studies, were equally obscure; but he had contrived in good time to squeeze himself into parliament, by means which no one could ever comprehend, and then set up to be a perfect man of business. The world took him at his word, for he was bold, acute, and voluble; with no thought, but a good deal of desultory information; and though destitute of all imagination and noble sentiment, was blessed with a vigorous, mendacious fancy, fruitful in small expedients, and never happier than when devising shifts for great men's scrapes.

They say that all of us have one chance in this life, and so it was with Rigby. After a struggle of many years, after a long series of the usual alternatives of small successes and small failures, after a few cleverish speeches and a good many cleverish pamphlets, with a considerable reputation, indeed, for pasquinades, most of which he never wrote, and articles in reviews to which it was whispered he had contributed, Rigby, who had already intrigued himself into a subordinate office, met with Lord Monmouth.

He was just the animal that Lord Monmouth wanted, for Lord Monmouth always looked upon human nature with the callous eye of a jockey. He surveyed Rigby; and he determined to buy him. He bought him; with his clear head, his indefatigable industry, his audacious tongue, and his ready and unscrupulous pen; with all his dates, all his lampoons; all his private memoirs, and all his political intrigues. It was a good purchase. Rigby became a great personage, and Lord Monmouth's man.

Mr. Rigby, who liked to be doing a great many things at the same time, and to astonish the Tadpoles and Tapers with his energetic versatility, determined to superintend the education of Coningsby. It was a relation which identified him with the noble house of his pupil, or, properly speaking, his charge: for Mr. Rigby affected rather the graceful dignity of the governor than the duties of a tutor. The boy was recalled from his homely, rural school, where he had been well grounded by a hard-working curate, and affectionately tended by the curate's unsophisticated wife. He was sent to a fashionable school preparatory to Eton, where he found about two hundred youths of noble families and connections, lodged in a magnificent villa, that had once been the retreat of a minister, superintended by a sycophantic Doctor of Divinity, already well beneficed, and not despairing of a bishopric by favouring the children of the great nobles. The doctor's lady, clothed in cashmeres, sometimes inquired after their health, and occasionally received a report as to their linen.

Mr. Rigby had a classical retreat, not distant from this establishment, which he esteemed a Tusculum. There, surrounded by his busts and books, he wrote his lampoons and articles; massacred a she liberal (it was thought that no one could lash a woman like Rigby), cut up a rising genius whose politics were different from his own, or scarified some unhappy wretch who had brought his claims before parliament, proving, by garbled extracts from official correspondence that no one could refer to, that the malcontent instead of being a victim, was, on the contrary, a defaulter. Tadpole and Taper would back Rigby for a 'slashing reply' against the field. Here, too, at the end of a busy week, he found it occasionally convenient to entertain a clever friend or two of equivocal reputation, with whom he had become acquainted in former days of equal brotherhood. No one was more faithful to his early friends than Mr. Rigby, particularly if they could write a squib.

It was in this refined retirement that Mr. Rigby found time enough, snatched from the toils of official life and parliamentary struggles, to compose a letter on the study of History, addressed to Coningsby. The style was as much like that of Lord Bolingbroke as if it had been written by the authors of the 'Rejected Addresses,' and it began, 'My dear young friend.' This polished composition, so full of good feeling and comprehensive views, and all in the best taste, was not published. It was only privately printed, and a few thousand copies were distributed among select personages as an especial favour and mark of high consideration. Each copy given away seemed to Rigby like a certificate of character; a property which, like all men of dubious repute, he thoroughly appreciated. Rigby intrigued very much that the headmaster of Eton should adopt his discourse as a class-book. For this purpose he dined with the Doctor, told him several anecdotes of the King, which intimated personal influence at Windsor; but the headmaster was inflexible, and so Mr. Rigby was obliged to be content with having his Letter on History canonized as a classic in the Preparatory Seminary, where the individual to whom it was addressed was a scholar.

This change in the life of Coningsby contributed to his happiness. The various characters which a large school exhibited interested a young mind whose active energies were beginning to stir. His previous acquirements made his studies light; and he was fond of sports, in which he was qualified to excel. He did not particularly like Mr. Rigby. There was something jarring and grating in that gentleman's voice and modes, from which the chords of the young heart shrank. He was not tender, though perhaps he wished to be; scarcely kind: but he was good-natured, at least to children. However, this connection was, on the whole, an agreeable one for Coningsby. He seemed suddenly to have friends: he never passed his holydays again at school. Mr. Rigby was so clever that he contrived always to quarter Coningsby on the father of one of his school-fellows, for Mr. Rigby knew all his school-fellows and all their fathers. Mr. Rigby also called to see him, not unfrequently would give him a dinner at the Star and Garter, or even have him up to town for a week to Whitehall. Compared with his former forlorn existence, these were happy days, when he was placed under the gallery as a member's son, or went to the play with the butler!

When Coningsby had attained his twelfth year, an order was received from Lord Monmouth, who was at Rome, that he should go at once to Eton. This was the first great epoch of his life. There never was a youth who entered into that wonderful little world with more eager zest than Coningsby. Nor was it marvellous.

That delicious plain, studded with every creation of graceful culture; hamlet and hall and grange; garden and grove and park; that castle-palace, grey with glorious ages; those antique spires, hoar with faith and wisdom, the chapel and the college; that river winding through the shady meads; the sunny glade and the solemn avenue; the room in the Dame's house where we first order our own breakfast and first feel we are free; the stirring multitude, the energetic groups, the individual mind that leads, conquers, controls; the emulation and the affection; the noble strife and the tender sentiment; the daring exploit and the dashing scrape; the passion that pervades our life, and breathes in everything, from the aspiring study to the inspiring sport: oh! what hereafter can spur the brain and touch the heart like this; can give us a world so deeply and variously interesting; a life so full of quick and bright excitement, passed in a scene so fair?

CHRISTIE, Agatha - "Misteriozna afera u Stylesu" ("The Mysterious Affair at Styles")


She greeted me with a few words of pleasant welcome in a low clear voice, and I sank into a basket chair feeling distinctly glad that I had accepted John's invitation. Mrs. Cavendish gave me some tea, and her few quiet remarks heightened my first impression of her as a thoroughly fascinating woman. An appreciative listener is always stimulating, and I described, in a humorous manner, certain incidents of my Convalescent Home, in a way which, I flatter myself, greatly amused my hostess. John, of course, good fellow though he is, could hardly be called a brilliant conversationalist.
----------
Ona me dočekali s nekoliko riječi ugodan doček u niskom jasnim glasom, a ja sam potonuo u košaricu stolici osjeća izrazito drago da sam prihvatio Johnov poziv. Gospođa Cavendish mi je dao neki čaj, a njezine nekoliko tihe primjedbe pojačani moj prvi dojam o njoj kao temeljito fascinantnom ženom.Zahvalan slušatelj je uvijek poticajno, a ja sam opisao, na duhovit način, određene incidente moje oporavlja kuće, na način koji sam ravniji, uvelike zabavlja moju domaćicu. Ivan je, naravno, dobar dečko, iako je on, teško bi se moglo nazvati briljantan sugovornik.
---------

=========
At that moment a well remembered voice floated through the open French window near at hand:
--------
U tom trenutku dobro pamti glas doplovio kroz otvoreni prozor u blizini francuske pri ruci:
---------

=========
"Then you'll write to the Princess after tea, Alfred? I'll write to Lady Tadminster for the second day, myself. Or shall we wait until we hear from the Princess? In case of a refusal, Lady Tadminster might open it the first day, and Mrs. Crosbie the second. Then there's the Duchess—about the school fete."
----------
"Onda ćete pisati Princess nakon čaja, Alfreda? Pisat ću Lady Tadminster za drugi dan, ja. Ili ćemo čekati dok smo čuti od Princess? U slučaju odbijanja, Lady Tadminster možda ga otvoritiprvi dan, a gđa Crosbie drugi. Zatim tu je vojvotkinja-oko škole svečani. "
---------

=========
There was the murmur of a man's voice, and then Mrs. Inglethorp's rose in reply:

"Yes, certainly. After tea will do quite well. You are so thoughtful, Alfred dear."

The French window swung open a little wider, and a handsome white-haired old lady, with a somewhat masterful cast of features, stepped out of it on to the lawn. A man followed her, a suggestion of deference in his manner.

Mrs. Inglethorp greeted me with effusion.

"Why, if it isn't too delightful to see you again, Mr. Hastings, after all these years. Alfred, darling, Mr. Hastings—my husband."

I looked with some curiosity at "Alfred darling". He certainly struck a rather alien note. I did not wonder at John objecting to his beard. It was one of the longest and blackest I have ever seen. He wore gold-rimmed pince-nez, and had a curious impassivity of feature. It struck me that he might look natural on a stage, but was strangely out of place in real life. His voice was rather deep and unctuous. He placed a wooden hand in mine and said:

"This is a pleasure, Mr. Hastings." Then, turning to his wife: "Emily dearest, I think that cushion is a little damp."

She beamed fondly on him, as he substituted another with every demonstration of the tenderest care. Strange infatuation of an otherwise sensible woman!

With the presence of Mr. Inglethorp, a sense of constraint and veiled hostility seemed to settle down upon the company. Miss Howard, in particular, took no pains to conceal her feelings. Mrs. Inglethorp, however, seemed to notice nothing unusual. Her volubility, which I remembered of old, had lost nothing in the intervening years, and she poured out a steady flood of conversation, mainly on the subject of the forthcoming bazaar which she was organizing and which was to take place shortly. Occasionally she referred to her husband over a question of days or dates. His watchful and attentive manner never varied. From the very first I took a firm and rooted dislike to him, and I flatter myself that my first judgments are usually fairly shrewd.

Presently Mrs. Inglethorp turned to give some instructions about letters to Evelyn Howard, and her husband addressed me in his painstaking voice:

"Is soldiering your regular profession, Mr. Hastings?"

"No, before the war I was in Lloyd's."

"And you will return there after it is over?"

"Perhaps. Either that or a fresh start altogether."

Mary Cavendish leant forward.

"What would you really choose as a profession, if you could just consult your inclination?"

"Well, that depends."

"No secret hobby?" she asked. "Tell me—you're drawn to something? Every one is—usually something absurd."

"You'll laugh at me."

She smiled.

"Perhaps."

"Well, I've always had a secret hankering to be a detective!"

"The real thing—Scotland Yard? Or Sherlock Holmes?"

"Oh, Sherlock Holmes by all means. But really, seriously, I am awfully drawn to it. I came across a man in Belgium once, a very famous detective, and he quite inflamed me. He was a marvellous little fellow. He used to say that all good detective work was a mere matter of method. My system is based on his—though of course I have progressed rather further. He was a funny little man, a great dandy, but wonderfully clever."

"Like a good detective story myself," remarked Miss Howard. "Lots of nonsense written, though. Criminal discovered in last chapter. Every one dumbfounded. Real crime—you'd know at once."

"There have been a great number of undiscovered crimes," I argued.

"Don't mean the police, but the people that are right in it. The family. You couldn't really hoodwink them. They'd know."

"Then," I said, much amused, "you think that if you were mixed up in a crime, say a murder, you'd be able to spot the murderer right off?"

"Of course I should. Mightn't be able to prove it to a pack of lawyers. But I'm certain I'd know. I'd feel it in my fingertips if he came near me."

"It might be a 'she,'" I suggested.

"Might. But murder's a violent crime. Associate it more with a man."

"Not in a case of poisoning." Mrs. Cavendish's clear voice startled me. "Dr. Bauerstein was saying yesterday that, owing to the general ignorance of the more uncommon poisons among the medical profession, there were probably countless cases of poisoning quite unsuspected."

"Why, Mary, what a gruesome conversation!" cried Mrs. Inglethorp. "It makes me feel as if a goose were walking over my grave. Oh, there's Cynthia!"

A young girl in V. A. D. uniform ran lightly across the lawn.

"Why, Cynthia, you are late to-day. This is Mr. Hastings—Miss Murdoch."

Cynthia Murdoch was a fresh-looking young creature, full of life and vigour. She tossed off her little V. A. D. cap, and I admired the great loose waves of her auburn hair, and the smallness and whiteness of the hand she held out to claim her tea. With dark eyes and eyelashes she would have been a beauty.

She flung herself down on the ground beside John, and as I handed her a plate of sandwiches she smiled up at me.

"Sit down here on the grass, do. It's ever so much nicer."

I dropped down obediently.

"You work at Tadminster, don't you, Miss Murdoch?"

She nodded.

"For my sins."

"Do they bully you, then?" I asked, smiling.

"I should like to see them!" cried Cynthia with dignity.

"I have got a cousin who is nursing," I remarked. "And she is terrified of 'Sisters'."

"I don't wonder. Sisters are, you know, Mr. Hastings. They simp—ly are! You've no idea! But I'm not a nurse, thank heaven, I work in the dispensary."

"How many people do you poison?" I asked, smiling.

Cynthia smiled too.

"Oh, hundreds!" she said.

"Cynthia," called Mrs. Inglethorp, "do you think you could write a few notes for me?"

"Certainly, Aunt Emily."

She jumped up promptly, and something in her manner reminded me that her position was a dependent one, and that Mrs. Inglethorp, kind as she might be in the main, did not allow her to forget it.

MIRBEAU, Octave - "Dnevnik jedne sobarice"

Ce livre que je publie sous ce titre : Le Journal d’une femme de chambre a été véritablement écrit par Mlle Célestine R…, femme de chambre. Une première fois, je fus prié de revoir le manuscrit, de le corriger, d’en récrire quelques parties. Je refusai d’abord, jugeant non sans raison que, tel quel, dans son débraillé, ce journal avait une originalité, une saveur particulière, et que je ne pouvais que le banaliser en « y mettant du mien ». Mais Mlle Célestine R… était fort jolie… Elle insista. Je finis par céder, car je suis homme, après tout ...
Ja objaviti ovu knjigu pod naslovom Dnevnik sobarica zapravo je napisao Miss Celestina R ... sobarice.Prvi put kad sam je pitao za ocjenu rukopisa, ispraviti, prepisati neke dijelove. Odbio sam isprva, rekavši da to ne bez razloga, kao što je, u svom zapuštenom, novine su imali originalnost, jedinstven okus, a ja samo mogu ga banalizira kao "stavljajući mina." Ali gospođica Celestin R ... bila je vrlo lijepa ... ona je inzistirala. Napokon sam dao jer sam čovjek, nakon svega ...

Je confesse que j’ai eu tort. En faisant ce travail qu’elle me demandait, c’est-à-dire en ajoutant, çà et là, quelques accents à ce livre, j’ai bien peur d’en avoir altéré la grâce un peu corrosive, d’en avoir diminué la force triste, et surtout d’avoir remplacé par de la simple littérature ce qu’il y avait dans ces pages d’émotion et de vie…
Priznajem da sam bio u krivu. U taj posao pitala, to jest, dodajući tu i tamo, nekoliko naglasci u ovoj knjizi, bojim se da sam promijenila s malo nagrizajuća imati smanjena snaga tužno, a posebno su zamijenjeni jednostavnim literature koji je bio na stranicama emocija i života ...

Ceci dit, pour répondre d’avance aux objections que ne manqueront pas de faire certains critiques graves et savants… et combien nobles !…

O. M.
To je rekao, u odgovoru na prigovore unaprijed da će sigurno napraviti neke ozbiljne kritike i naučenih ... i kako plemenito! ...

O. M.
I


14 septembre.


Aujourd’hui, 14 septembre, à trois heures de l’après-midi, par un temps doux, gris et pluvieux, je suis entrée dans ma nouvelle place. C’est la douzième en deux ans. Bien entendu, je ne parle pas des places que j’ai faites durant les années précédentes. Il me serait impossible de les compter. Ah ! je puis me vanter que j’en ai vu des intérieurs et des visages, et de sales âmes… Et ça n’est pas fini… À la façon, vraiment extraordinaire, vertigineuse, dont j’ai roulé, ici et là, successivement, de maisons en bureaux et de bureaux en maisons, du Bois de Boulogne à la Bastille, de l’Observatoire à Montmartre, des Ternes aux Gobelins, partout, sans pouvoir jamais me fixer nulle part, faut-il que les maîtres soient difficiles à servir maintenant !… C’est à ne pas croire.

Ja

14. rujna.


Danas, 14. rujna, u tri popodne, s blagim, siva i kišovito, sam ušao u mom novom mjestu. Ovo je dvanaesti u dvije godine. Naravno, ja ne govorim o mjestima koje sam učinio u prethodnim godinama. Bilo bi nemoguće izbrojati. Ah! Mogu se pohvaliti da sam vidio interijera i lica i prljave misli ... I to nije sve ... način uistinu izvanredno, stupnjevanje, koji sam vozio tu i tamo, sukcesivno, kuće uredi i kuće uredima, Bois de Boulogne u Bastille, Montmartre opservatorij, Ternes na goblinima svugdje, bez ikada biti u mogućnosti da mi popraviti nigdje, potrebno je da su nastavnici teško koristiti Sada! ... To ne vjerujem.

Ce livre que je publie sous ce titre : Le Journal d’une femme de chambre a été véritablement écrit par Mlle Célestine R…, femme de chambre. 

ce = ovaj cette = ova (pok. zamj.)
livre (m) - knjiga (im.)
que = koji
publie = 1. l. sing. prez. glagola publier = objaviti ( publi -e / -es / -e / -ons / -ez / -ent )
sous = pod
titre = naslov
le = odr. član muškog roda
journal = dnevnik
d' = skraćeni oblik od "de", ukoliko se nađe ispred riječi koja počinje vokalom
une = neodr. član ženskog roda
femme = žena; femme de chambre = sobarica
de = od
chambre = soba
a été = bijaše
véritablement = (prilog) uistinu; ustvari; zapravo
écrit = gl. prilog of écrire = pisati
par = za; od; écrit par = napisan od, autor nečega
Mlle. = gđica, skraćenica od mademoiselle = gospođica

Ovu knjigu, koju objavljujem pod naslovom Dnevnik jedne sobarice, napisala je zapravo gđica Célestine R..., sobarica.

Une première fois, je fus prié de revoir le manuscrit, de le corriger, d’en récrire quelques parties.

DOYLE, Arthur Conan - "Skandal u Češkoj"

His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
----------
Sein Benehmen war nicht überschwenglich. Das war es selten; doch ich denke, er freute sich, mich zu sehen. Ohne viele Worte, doch mit einem freundlichen Blick bot er mir einen Sessel an, warf seine Zigarrenkiste herüber und wies auf ein Spirituosen-Regal und einen Sodaspender in der Ecke. Dann stand er vor dem Kamin und musterte mich auf seine eigentümliche zurückhaltende Art.
-----------
Njegovo ponašanje nije bio ponesen. Rijetko je, ali mu je drago, mislim, da me vidi. S jedva riječ govori, ali s ljubaznim okom, on mi je mahnuo fotelji, bacio na njegovu slučaju cigara, i ukazuje na slučaj duh i gasogene u kutu. Tada je stajao pred vatrom, a mi pogleda u svom jedinstvenom introspektivan način.
----------
Njegovo ponašanje nikad nije odavalo razdraganost. Rijetko se događalo da je ispoljavao radost, ali meni se učinilo da se ovaj put obradovao što me vidi. Premda je jedva progovorio koju riječ, ipak me ljubazno pogledao i dao mi rukom znak da sjednem u naslonjač, dobacivši mi svoju kutiju s cigarama i pokazujući na ormarić s alkoholnim pićima i sifonom koji je stajao u kutu. Tada odjednom stade pred vatrom i dobro me osmotri na svoj čudan, ispitivački način.
=============
“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”
“Seven!” I answered.
“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”
“Then, how do you know?”
“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”
------------
»Die Ehe tut Ihnen gut«, bemerkte er. »Ich würde sagen, Watson, daß Sie siebeneinhalb Pfund zugelegt haben, seit ich Sie das letzte Mal gesehen habe.«
»Sieben!« antwortete ich.
»Ach wirklich, ich hätte gedacht, es wäre ein bißchen mehr. Aber nur ein ganz kleines bißchen, Watson. Und Sie praktizieren wieder, wie ich sehe. Sie hatten mir gar nicht erzählt, daß Sie vorhaben, das Zaumzeug wieder anzulegen.«
»Woher wissen Sie es dann?«
»Ich sehe es, ich folgere es. Woher weiß ich wohl, daß Sie vor kurzem sehr naß geworden sind, und daß Sie ein äußerst ungeschicktes und achtloses Dienstmädchen haben?«
------------------
"Izvanbračno vam odgovara," napomenuo je. "Mislim, Watson, koji ste stavili na sedam i pol funti otkada sam te vidio."
"Sedam!", Odgovorio sam.
"Doista, ja bi pomislio nešto više. Samo sitnica više, Sviđaju mi ​​se, Watson. A u praksi opet, ja promatram. Niste mi rekli da ste namjeravali ići u oklop. "
"Onda, kako znaš?"
"Ja ga vidim, ja to zaključiti. Kako mogu znati da li su uzimajući sebe vrlo mokro u zadnje vrijeme, i da imate najviše nespretnu i neoprezni sluškinja? "
---------------
- Brak vam prija - reče. - Čini mi se, Watsone, da ste se ugojili sedam i pol funti otkada se nismo vidjeli.
- Sedam - odgovorim.
- Zar? Učinilo mi se da je malko više, Watsone. I, kao što vidim ponovo prakticirate. Ništa mi niste govorili o svojoj namjeri da se opet upregnete u taj posao.
- Pa, otkuda onda znate?
- Vidim, izvodim zaključak. Isto onako kao što znam da ste, nedavno, bili skroz mokri, i da imate veoma nezgrapnu i nepažljivu služavku.
=================
“My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
------------------
»Mein lieber Holmes«, sagte ich, »das ist zu viel. Wenn Sie ein paar Jahrhunderte früher gelebt hätten, wären Sie mit Sicherheit auf den Scheiterhaufen gekommen. Es stimmt, daß ich am Donnerstag einen Spaziergang auf dem Land gemacht habe und fürchterlich durchweicht nach Hause gekommen bin, aber da ich mich inzwischen umgezogen habe, kann ich mir nicht vorstellen, wie Sie das folgern. Was Mary Jane angeht, sie ist einfach unverbesserlich, und meine Frau hat ihr mittlerweile gekündigt; aber auch hier verstehe ich nicht, wie Sie darauf kommen.«
Er kicherte vor sich hin und rieb sich seine schmalen, nervösen Hände.
------------------
"Dragi moj Holmes," rekao sam, "ovo je stvarno previše. Zasigurno bi bili spaljeni, imali ste živjeli prije nekoliko stoljeća. Istina je da sam imao country hoda u četvrtak i vratio se kući u strašnom neredu, ali kao što sam promijenila svoju odjeću ja ne mogu zamisliti kako se to zaključiti. Što se Mary Jane, ona je nepopravljivi, a moja žena je dao svoju obavijest, ali, opet, ne vidim kako to riješiti. "
Nasmijao se sebi i protrlja svoje duge, nervozne ruke.
-----------------
- Dragi moj Holmese - rekoh - to je previše! Da ste živjeli prije nekoliko stoljeća vas bi spalili. U četvrtak sam se vratio kući u strašnom stanju s jednog obilaska na selu, ali ne razumijem kako ste došli do tog zaključka kad sam promijenio odijelo. Što se Mary tiče, ona je nepopravljiva pa joj je moje žena dala otkaz. Ne shvaćam kako ste to dokučili.
Nasmijao se prigušeno i protrljao svoje duge, nervozne ruke.
=================

WOOLF, Virginia - "Svjetionik" ("To the Lighthouse")

THE WINDOW

1

"Yes, of course, if it's fine tomorrow," said Mrs Ramsay. "But you'll have to be up with the lark," she added.

To her son these words conveyed an extraordinary joy, as if it were settled, the expedition were bound to take place, and the wonder to which he had looked forward, for years and years it seemed, was, after a night's darkness and a day's sail, within touch. Since he belonged, even at the age of six, to that great clan which cannot keep this feeling separate from that, but must let future prospects, with their joys and sorrows, cloud what is actually at hand, since to such people even in earliest childhood any turn in the wheel of sensation has the power to crystallise and transfix the moment upon which its gloom or radiance rests, James Ramsay, sitting on the floor cutting out pictures from the illustrated catalogue of the Army and Navy stores, endowed the picture of a refrigerator, as his mother spoke, with heavenly bliss. It was fringed with joy. The wheelbarrow, the lawnmower, the sound of poplar trees, leaves whitening before rain, rooks cawing, brooms knocking, dresses rustling-all these were so coloured and distinguished in his mind that he had already his private code, his secret language, though he appeared the image of stark and uncompromising severity, with his high forehead and his fierce blue eyes, impeccably candid and pure, frowning slightly at the sight of human frailty, so that his mother, watching him guide his scissors neatly round the refrigerator, imagined him all red and ermine on the Bench or directing a stern and momentous enterprise in some crisis of public affairs.

"But," said his father, stopping in front of the drawing-room window, "it won't be fine."

Had there been an axe handy, a poker, or any weapon that would have gashed a hole in his father's breast and killed him, there and then, James would have seized it. Such were the extremes of emotion that Mr Ramsay excited in his children's breasts by his mere presence; standing, as now, lean as a knife, narrow as the blade of one, grinning sarcastically, not only with the pleasure of disillusioning his son and casting ridicule upon his wife, who was ten thousand times better in every way than he was (James thought), but also with some secret conceit at his own accuracy of judgement. What he said was true. It was always true. He was incapable of untruth; never tampered with a fact; never altered a disagreeable word to suit the pleasure or convenience of any mortal being, least of all of his own children, who, sprung from his loins, should be aware from childhood that life is difficult; facts uncompromising; and the passage to that fabled land where our brightest hopes are extinguished, our frail barks founder in darkness (here Mr Ramsay would straighten his back and narrow his little blue eyes upon the horizon), one that needs, above all, courage, truth, and the power to endure.

"But it may be fine-I expect it will be fine," said Mrs Ramsay, making some little twist of the reddish brown stocking she was knitting, impatiently. If she finished it tonight, if they did go to the Lighthouse after all, it was to be given to the Lighthouse keeper for his little boy, who was threatened with a tuberculous hip; together with a pile of old magazines, and some tobacco, indeed, whatever she could find lying about, not really wanted, but only littering the room, to give those poor fellows, who must be bored to death sitting all day with nothing to do but polish the lamp and trim the wick and rake about on their scrap of garden, something to amuse them. For how would you like to be shut up for a whole month at a time, and possibly more in stormy weather, upon a rock the size of a tennis lawn? she would ask; and to have no letters or newspapers, and to see nobody; if you were married, not to see your wife, not to know how your children were,-if they were ill, if they had fallen down and broken their legs or arms; to see the same dreary waves breaking week after week, and then a dreadful storm coming, and the windows covered with spray, and birds dashed against the lamp, and the whole place rocking, and not be able to put your nose out of doors for fear of being swept into the sea? How would you like that? she asked, addressing herself particularly to her daughters. So she added, rather differently, one must take them whatever comforts one can.

SALGARI, Emilio - "Misterija crne džungle" ("I misteri della jungla nera")


1. L'assassinio

Il Gange, questo famoso fiume celebrato dagli indiani antichi e moderni, le cui acque son reputate sacre da quei popoli, dopo d’aver solcato le nevose montagne dell’Himalaya e le ricche provincie del Sirinagar, di Delhi, di Odhe, di Bahare, di Bengala, a duecentoventi miglia dal mare dividesi in due bracci, formando un delta gigantesco, intricato, meraviglioso e forse unico.

La imponente massa delle acque si divide e suddivide in una moltitudine di fiumicelli, di canali e di canaletti che frastagliano in tutte le guise possibili l’immensa estensione di terre strette fra l’Hugly, il vero Gange, ed il golfo del Bengala. Di qui una infinità d’isole, d’isolotti, di banchi, i quali, verso il mare, ricevono il nome di Sunderbunds.

Nulla di più desolante, di più strano e di più spaventevole che la vista di queste Sunderbunds. Non città, non villaggi, non capanne, non un rifugio qualsiasi; dal sud al nord, dall’est all’ovest, non scorgete che immense piantagioni di bambù spinosi, stretti gli uni contro gli altri, le cui alte cime ondeggiano ai soffi del vento, appestato dalle esalazioni insopportabili di migliaia e migliaia di corpi umani che imputridiscono nelle avvelenate acque dei canali.

È raro se scorgete un banian torreggiare al disopra di quelle gigantesche canne, ancor più raro se v’accade di scorgere un gruppo di manghieri, di giacchieri o di nagassi sorgere fra i pantani, o se vi giunge all’olfatto il soave profumo del gelsomino, dello sciambaga o del mussenda, che spuntano timidamente fra quel caos di vegetali.

Di giorno, un silenzio gigantesco, funebre, che incute terrore ai più audaci, regna sovrano: di notte invece, è un frastuono orribile di urla, di ruggiti, di sibili e di fischi, che gela il sangue.

Dite al bengalese di porre piede nelle Sunderbunds ed egli si rifiuterà; promettetegli cento, duecento, cinquecento rupie, e mai smuoverete la incrollabile sua decisione.

Dite al molango che vive nelle Sunderbunds, sfidando il cholera e la peste, le febbri ed il veleno di quell’aria appestata, di entrare in quelle jungle ed al pari del bengalese si rifiuterà. Il bengalese ed il molango non hanno torto; inoltrarsi in quelle jungle, è andare incontro alla morte.

Infatti è là, fra quegli ammassi di spine e di bambù, fra quei pantani e quelle acque gialle, che si celano le tigri spiando il passaggio dei canotti e persino dei navigli, per scagliarsi sul ponte e strappare il barcaiuolo od il marinaio che ardisce mostrarsi; è là che nuotano e spiano la preda orridi e giganteschi coccodrilli, sempre avidi di carne umana, è là che vaga il formidabile rinoceronte a cui tutto fa ombra e lo irrita alla pazzia; ed è là che vivono e muoiono le numerose varietà dei serpenti indiani, fra i quali il rubdira mandali il cui morso fa sudar sangue ed il pitone che stritola fra le sue spire un bue; ed è là infine che talvolta si cela il thug indiano, aspettando ansiosamente l’arrivo d’un uomo qualsiasi per strangolarlo ed offrire la spenta vita alla sua terribile divinità!

Nondimeno la sera del 16 maggio del 1855, un fuoco gigantesco ardeva nelle Sunderbunds meridionali, e precisamente a un tre o quattrocento passi dalle tre bocche del Mangal, fangoso fiume che staccasi dal Gange e che scaricasi nel golfo del Bengala.

Quel chiarore, che spiccava vivamente sul fondo oscuro del cielo, con effetto fantastico, illuminava una vasta e solida capanna di bambù, ai piedi della quale dormiva, avvolto in un gran dootèe di chites stampato un indiano d’atletica statura, le cui membra sviluppatissime e muscolose, dinotavano una forza non comune ed un’agilità di quadrumane.

Era un bel tipo di bengalese, sui trent’anni, di tinta giallastra ed estremamente lucida, unta di recente con olio di cocco, aveva bei lineamenti labbra piene senz’essere grosse e che lasciavano intravvedere un’ammirabile dentatura; naso ben tornito, fronte alta, screziata di linee di cenere, segno particolare dei settari di Siva. Tutto l’insieme esprimeva una energia rara ed un coraggio straordinario, di cui mancano generalmente i suoi compatriotti.

VOLTAIRE - "Candide"


1. Comment Candide fut élevé dans un beau château, et comment il fut chassé d’icelui.

Il y avait en Westphalie, dans le château de monsieur le baron de Thunder-ten-tronckh, un jeune garçon à qui la nature avait donné les mœurs les plus douces. .....
-------------
Erstes Kapitel: Was maßen Kandide in einem schönen Schlosse erzogen und aus selbigem fortgejagt wird

In Westfalen auf dem Schlosse des Herrn Baron von Donnerstrunkshausen ward mit der jungen Herrschaft zugleich ein junger Mensch erzogen, ein gar liebes, sanftes Geschöpf, aus dessen kleinstem Gesichtszuge Sanftheit hervorblickte. .....
----------------
1. Kako Candide je odrastao u dvorcu Veličanstvenog, a kako je bio protjeran odande.

Tu su Vestfalija, u dvorcu baruna Thunder-ten-tronckh, dječak kojeg priroda dala mekše manire.
-----------------
1. poglavlje - Kako je Candide odrastao u jednom lijepom dvorcu, i kako je protjeran odande

Bijaše jednom u Westfaliji, u dvorcu gospodina baruna od Thunder-ten-tronckha, jedan dječak kome je priroda dala nježnu prirodu.
=============
..... Sa physionomie annonçait son âme. Il avait le jugement assez droit, avec l’esprit le plus simple ; c’est, je crois, pour cette raison qu’on le nommait Candide. .....
----------------
..... An Kopf fehlt' es ihm gar nicht, und doch war er so offen, so rund, so ohn' alles Arg wie unsre Ahnen. .....
====================
..... Les anciens domestiques de la maison soupçonnaient qu’il était fils de la sœur de monsieur le baron et d’un bon et honnête gentilhomme du voisinage, que cette demoiselle ne voulut jamais épouser parce qu’il n’avait pu prouver que soixante et onze quartiers, et que le reste de son arbre généalogique avait été perdu par l’injure du temps.
----------------------
..... Ebendeswegen, glaub ich, nannte ihn Baroneß Engeline, Schwester des Herrn Barons, Kandide. Wie hätte eine Dame, die anderthalb Jahr zu Berlin in französischer Pension gewesen, sich auf einen teutschen Namen besinnen, oder wenn sie sich ja darauf besonnen, ihn goutieren können?
==================================
Monsieur le baron était un des plus puissants seigneurs de la Westphalie, car son château avait une porte et des fenêtres. Sa grande salle même était ornée d’une tapisserie. Tous les chiens de ses basses-cours composaient une meute dans le besoin ; ses palefreniers étaient ses piqueurs ; le vicaire du village était son grand-aumônier. Ils l’appelaient tous monseigneur, et ils riaient quand il faisait des contes.
-------------------
Kandide war – munkelten die alten Bedienten im Hause, – eine heimliche Liebesfrucht von ebenbesagter Schwester des Herrn Barons und einem guten ehrlichen Schlag von Landjunker aus der Nachbarschaft. Zum Gemahl hatte ihn die gnädge Baroneß nie gemocht, weil der arme Schlucker seinen Adel mit nicht mehr als einundsiebenzig Ahnen belegen konnte und weil der Rest seines Stammbaums durch den scharfen Zahn der Zeit war auf genagt worden.
======================
Madame la baronne, qui pesait environ trois cent cinquante livres, s’attirait par là une très grande considération, et faisait les honneurs de la maison avec une dignité qui la rendait encore plus respectable. Sa fille Cunégonde, âgée de dix-sept ans, était haute en couleur, fraîche, grasse, appétissante. Le fils du baron paraissait en tout digne de son père. Le précepteur Pangloss était l’oracle de la maison, et le petit Candide écoutait ses leçons avec toute la bonne foi de son âge et de son caractère.

Pangloss enseignait la métaphysico-théologo-cosmolonigologie. Il prouvait admirablement qu’il n’y a point d’effet sans cause, et que, dans ce meilleur des mondes possibles, le château de monseigneur le baron était le plus beau des châteaux, et madame la meilleure des baronnes possibles.

utorak, 1. siječnja 2013.

BALZAC, Honore de - "Žena od trideset godina" ("La Femme de trente ans")

DEDIE A LOUIS BOULANGER, PEINTRE.

Chapitre 1

Au commencement du mois d’avril 1813, il y eut un dimanche dont la matinée promettait un de ces beaux jours où les Parisiens voient pour la première fois de l’année leurs pavés sans boue et leur ciel sans nuages. Avant midi un cabriolet à pompe attelé de deux chevaux fringants déboucha dans la rue de Rivoli par la rue Castiglione, et s’arrêta derrière plusieurs équipages stationnés à la grille nouvellement ouverte au milieu de la terrasse des Feuillants. Cette leste voiture était conduite par un homme en apparence soucieux et maladif ; des cheveux grisonnants couvraient à peine son crâne jaune et le faisaient vieux avant le temps ; il jeta les rênes au laquais à cheval qui suivait sa voiture, et descendit pour prendre dans ses bras une jeune fille dont la beauté mignonne attira l’attention des oisifs en promenade sur la terrasse. La petite personne se laissa complaisamment saisir par la taille quand elle fut debout sur le bord de la voiture, et passa ses bras autour du cou de son guide, qui la posa sur le trottoir, sans avoir chiffonné la garniture de sa robe en reps vert. Un amant n’aurait pas eu tant de soin. L’inconnu devait être le père de cette enfant qui, sans le remercier, lui prit familièrement le bras et l’entraîna brusquement dans le jardin. Le vieux père remarqua les regards émerveillés de quelques jeunes gens, et la tristesse empreinte sur son visage s’effaça pour un moment. Quoiqu’il fût arrivé depuis long-temps à l’âge où les hommes doivent se contenter des trompeuses jouissances que donne la vanité, il se mit à sourire.

— L’on te croit ma femme, dit-il à l’oreille de la jeune personne en se redressant et marchant avec une lenteur qui la désespéra.

Il semblait avoir de la coquetterie pour sa fille et jouissait peut-être plus qu’elle des œillades que les curieux lançaient sur ses petits pieds chaussés de brodequins en prunelle puce, sur une taille délicieuse dessinée par une robe à guimpe, et sur le cou frais qu’une collerette brodée ne cachait pas entièrement. Les mouvements de la marche relevaient par instants la robe de la jeune fille, et permettaient de voir, au-dessus des brodequins, la rondeur d’une jambe finement moulée par un bas de soie à jours. Aussi, plus d’un promeneur dépassa-t-il le couple pour admirer ou pour revoir la jeune figure autour de laquelle se jouaient quelques rouleaux de cheveux bruns, et dont la blancheur et l’incarnat étaient rehaussés autant par les reflets du satin rose qui doublait une élégante capote, que par le désir et l’impatience qui pétillaient dans tous les traits de cette jolie personne. Une douce malice animait ses beaux yeux noirs, fendus en amande, surmontés de sourcils bien arqués, bordés de longs cils, et qui nageaient dans un fluide pur. La vie et la jeunesse étalaient leurs trésors sur ce visage mutin et sur un buste, gracieux encore, malgré la ceinture alors placée sous le sein. Insensible aux hommages, la jeune fille regardait avec une espèce d’anxiété le château des Tuileries, sans doute le but de sa pétulante promenade. Il était midi moins un quart. Quelque matinale que fût cette heure, plusieurs femmes, qui toutes avaient voulu se montrer en toilette, revenaient du château, non sans retourner la tête d’un air boudeur, comme si elles se repentaient d’être venues trop tard pour jouir d’un spectacle désiré. Quelques mots échappés à la mauvaise humeur de ces belles promeneuses désappointées et saisis au vol par la jolie inconnue, l’avaient singulièrement inquiétée. Le vieillard épiait d’un œil plus curieux que moqueur les signes d’impatience et de crainte qui se jouaient sur le charmant visage de sa compagne, et l’observait peut-être avec trop de soin pour ne pas avoir quelque arrière-pensée paternelle.
----------
Chapter I: EARLY MISTAKES

It was a Sunday morning in the beginning of April 1813, a morning which gave promise of one of those bright days when Parisians, for the first time in the year, behold dry pavements underfoot and a cloudless sky overhead. It was not yet noon when a luxurious cabriolet, drawn by two spirited horses, turned out of the Rue de Castiglione into the Rue de Rivoli, and drew up behind a row of carriages standing before the newly opened barrier half-way down the Terrasse de Feuillants. The owner of the carriage looked anxious and out of health; the thin hair on his sallow temples, turning gray already, gave a look of premature age to his face. He flung the reins to a servant who followed on horseback, and alighted to take in his arms a young girl whose dainty beauty had already attracted the eyes of loungers on the Terrasse. The little lady, standing upon the carriage step, graciously submitted to be taken by the waist, putting an arm round the neck of her guide, who set her down upon the pavement without so much as ruffling the trimming of her green rep dress. No lover would have been so careful. The stranger could only be the father of the young girl, who took his arm familiarly without a word of thanks, and hurried him into the Garden of the Tuileries.

The old father noted the wondering stare which some of the young men gave the couple, and the sad expression left his face for a moment. Although he had long since reached the time of life when a man is fain to be content with such illusory delights as vanity bestows, he began to smile.

He seemed to take up the coquette's part for her; perhaps of the two, he was the more gratified by the curious glances directed at those little feet, shod with plum-colored prunella; at the dainty figure outlined by a low-cut bodice, filled in with an embroidered chemisette, which only partially concealed the girlish throat. Her dress was lifted by her movements as she walked, giving glimpses higher than the shoes of delicately moulded outlines beneath open-work silk stockings. More than one of the idlers turned and passed the pair again, to admire or to catch a second glimpse of the young face, about which the brown tresses played; there was a glow in its white and red, partly reflected from the rose-colored satin lining of her fashionable bonnet, partly due to the eagerness and impatience which sparkled in every feature. A mischievous sweetness lighted up the beautiful, almond-shaped dark eyes, bathed in liquid brightness, shaded by the long lashes and curving arch of eyebrow. Life and youth displayed their treasures in the petulant face and in the gracious outlines of the bust unspoiled even by the fashion of the day, which brought the girdle under the breast.

SALGARI, Emilio - "Tigrovi iz Mompracema" ("Le tigri di Mompracem")

Capitolo I - I pirati di Mompracem

La notte del 20 dicembre 1849 un uragano violentissimo imperversava sopra Mompracem, isola selvaggia, di fama sinistra, covo di formidabili pirati, situata nel mare della Malesia, a poche centinaia di miglia dalle coste occidentali del Borneo.
---------

Poglavlje I - The Pirates of Mompracem

U noći 20. prosinca 1849 nasilna oluja bjesnila nad Mompracem divlje otoku zlokobno ugleda, težak gnijezdo pirata, koji se nalazi u moru Maleziji, nekoliko stotina kilometara od zapadne obale Bornea.
-------------

=========

Pel cielo, spinte da un vento irresistibile, correvano come cavalli sbrigliati, e mescolandosi confusamente, nere masse di vapori, le quali, di quando in quando, lasciavano cadere sulle cupe foreste dell’isola furiosi acquazzoni; sul mare, pure sollevato dal vento, s’urtavano disordinatamente e s’infrangevano furiosamente enormi ondate, confondendo i loro muggiti cogli scoppi ora brevi e secchi ed ora interminabili delle folgori.
------------
Do neba, potaknut neodoljivom vjetar, trčao kao raspojasanim konja, a druženje zbunjeno, crne mase pare, koje, s vremena na vrijeme, neka padne na sumornim šumama žestokih pljuskova, more, također podiže na vjetru, s'urtavano divlje i bijesno ogromni valovi pad, zbunjujući njihove urličući Uzmi ispade ponekad kratke i suha, i beskrajne sate munje.
------------

===============
Né dalle capanne allineate in fondo alla baia dell’isola, né sulle fortificazioni che le difendevano, né sui numerosi navigli ancorati al di là delle scogliere, né sotto i boschi, né sulla tumultuosa superficie del mare, si scorgeva alcun lume; chi però, venendo da oriente, avesse guardato in alto, avrebbe scorto sulla cima di un’altissima rupe, tagliata a picco sul mare, brillare due punti luminosi, due finestre vivamente illuminate.
------------
Ni kolibe obložene dno uvale na otoku ili na utvrdama koje su branili, niti su mnogi kanali usidrena izvan litice, ili pod šumama ili na burne površine mora, mogao je vidjeti bez svjetla, ali koji, dolaze s istoka, on je pogledao gore, vidio je na vrhu vrlo visokoj stijeni, izrezati iznad mora, sjaje dvije lagane bodova, dva prozora toplo lit.
--------------

=========
Chi mai vegliava in quell’ora e con simile bufera, nell’isola dei sanguinari pirati?

Tra un labirinto di trincee sfondate, di terrapieni cadenti, di stecconati divelti, di gabbioni sventrati, presso i quali scorgevansi ancora armi infrante e ossa umane, una vasta e solida capanna s’innalzava, adorna sulla cima di una grande bandiera rossa, con nel mezzo una testa di tigre.
----------

Tko je ikada budan u to doba i sa sličnim oluje na otoku krvožedne pirate?

U labirintu rovovima razbijena, pada nasipa od stecconati iščupao, gabionski izgorjela, s kojom scorgevansi dalje podijeljeno oružje i ljudske kosti, široka i čvrsta Koliba otišla gore, a krasi vrh velikom crvenom zastavom, s pola tigrovo glavu.
-----------

=========

Una stanza di quell’abitazione è illuminata, le pareti sono coperte di pesanti tessuti rossi, di velluti e di broccati di gran pregio, ma qua e là sgualciti, strappati e macchiati, e il pavimento scompare sotto un alto strato di tappeti di Persia, sfolgoranti d’oro, ma anche questi lacerati e imbrattati.

Nel mezzo sta un tavolo d’ebano, intarsiato di madreperla e adorno di fregi d’argento, carico di bottiglie e di bicchieri del più raro cristallo; negli angoli si rizzano grandi scaffali in parte rovinati, zeppi di vasi riboccanti di braccialetti d’oro, di orecchini, di anelli, di medaglioni, di preziosi arredi sacri, contorti o schiacciati, di perle provenienti senza dubbio dalle famose peschiere di Ceylan, di smeraldi, di rubini e di diamanti che scintillano come tanti soli, sotto i riflessi di una lampada dorata sospesa al soffitto.

In un canto sta un divano turco colle frange qua e là strappate; in un altro un armonium di ebano colla tastiera sfregiata e all’ingiro, in una confusione indescrivibile, stanno sparsi tappeti arrotolati, splendide vesti, quadri dovuti forse a celebri pennelli, lampade rovesciate, bottiglie ritte o capovolte, bicchieri interi o infranti e poi carabine indiane rabescate, tromboni di Spagna, sciabole, scimitarre, accette, pugnali, pistole.

ZOLA, Émile - "Novac" ("L'argent")

I

Onze heures venaient de sonner à la Bourse, lorsque Saccard entra chez Champeaux, dans la salle blanc et or, dont les deux hautes fenêtres donnent sur la place. D’un coup d’œil, il parcourut les rangs de petites tables, où les convives affamés se serraient coude à coude ; et il parut surpris de ne pas voir le visage qu’il cherchait.

Comme, dans la bousculade du service, un garçon passait, chargé de plats :

— Dites donc, M. Huret n’est pas venu ?

— Non, monsieur, pas encore.

Alors, Saccard se décida, s’assit à une table que quittait un client, dans l’embrasure d’une des fenêtres. Il se croyait en retard ; et, tandis qu’on changeait la serviette, ses regards se portèrent au-dehors, épiant les passants du trottoir. Même, lorsque le couvert fut rétabli, il ne commanda pas tout de suite, il demeura un moment les yeux sur la place, toute gaie de cette claire journée des premiers jours de mai. À cette heure où le monde déjeunait, elle était presque vide : sous les marronniers, d’une verdure tendre et neuve, les bancs restaient inoccupés ; le long de la grille, à la station des voitures, la file des fiacres s’allongeait, d’un bout à l’autre ; et l’omnibus de la Bastille s’arrêtait au bureau, à l’angle du jardin, sans laisser ni prendre de voyageurs. Le soleil tombait d’aplomb, le monument en était baigné, avec sa colonnade, ses deux statues, son vaste perron, en haut duquel il n’y avait encore que l’armée des chaises, en bon ordre.

Mais Saccard, s’étant tourné, reconnut Mazaud, l’agent de change, à la table voisine de la sienne. Il tendit la main.

— Tiens ! c’est vous. Bonjour !

— Bonjour ! répondit Mazaud, en donnant une poignée de main distraite.

Petit, brun, très vif, joli homme, il venait d’hériter de la charge d’un de ses oncles, à trente-deux ans. Et il semblait tout au convive qu’il avait en face de lui, un gros monsieur à figure rouge et rasée, le célèbre Amadieu, que la Bourse vénérait, depuis son fameux coup sur les Mines de Selsis. Lorsque les titres étaient tombés à quinze francs, et que l’on considérait tout acheteur comme un fou, il avait mis dans l’affaire sa fortune, deux cent mille francs, au hasard, sans calcul ni flair, par un entêtement de brute chanceuse. Aujourd’hui que la découverte de filons réels et considérables avait fait dépasser aux titres le cours de mille francs, il gagnait une quinzaine de millions ; et son opération imbécile qui aurait dû le faire enfermer autrefois, le haussait maintenant au rang des vastes cerveaux financiers. Il était salué, consulté surtout. D’ailleurs, il ne donnait plus d’ordres, comme satisfait, trônant désormais dans son coup de génie unique et légendaire. Mazaud devait rêver sa clientèle.

Saccard, n’ayant pu obtenir d’Amadieu même un sourire, salua la table d’en face, où se trouvaient réunis trois spéculateurs de sa connaissance, Pillerault, Moser et Salmon.

— Bonjour ! ça va bien ?

— Oui, pas mal… Bonjour !

Chez ceux-ci encore, il sentit la froideur, l’hostilité presque. Pillerault pourtant, très grand, très maigre, avec des gestes saccadés et un nez en lame de sabre, dans un visage osseux de chevalier errant, avait d’habitude la familiarité d’un joueur qui érigeait en principe le casse-cou, déclarant qu’il culbutait dans des catastrophes, chaque fois qu’il s’appliquait à réfléchir. Il était d’une nature exubérante de haussier, toujours tourné à la victoire, tandis que Moser, au contraire, de taille courte, le teint jaune, ravagé par une maladie de foie, se lamentait sans cesse, en proie à de continuelles craintes de cataclysme. Quant à Salmon, un très bel homme luttant contre la cinquantaine, étalant une barbe superbe, d’un noir d’encre, il passait pour un gaillard extraordinairement fort. Jamais il ne parlait, il ne répondait que par des sourires, on ne savait dans quel sens il jouait, ni même s’il jouait ; et sa façon d’écouter impressionnait tellement Moser, que souvent celui-ci, après lui avoir fait une confidence, courait changer un ordre, démonté par son silence.

Eça de Queiróz, José Maria - "Rođak Basilio" ("O primo Basilio")

Capitulo I

Tinham dado onze horas no cuco da sala de jantar. Jorge fechou o volume de Luís Figuier que estivera folheando devagar, estirado na velha voltair de marroquim escuro, espreguiçou-se, bocejou e disse:

— Tu não te vais vestir, Luísa?

— Logo.

Ficara sentada à mesa a ler o Diário de Notícias, no seu roupão de manhã de fazenda preta, bordado a sutache, com largos botões de madrepérola; o cabelo louro um pouco desmanchado, com um tom seco do calor do travesseiro, enrolava-se, torcido no alto da cabeça pequenina, de perfil bonito; a sua pele tinha a brancura tenra e láctea das louras; com o cotovelo encostado à mesa acariciava a orelha, e, no movimento lento e suave dos seus dedos, dois anéis de rubis miudinhos davam cintilações escarlates.

----------------

1. poglavlje

Sat s kukavicom u blagavaonici otkucao je jedanaest sati. Jorge je zaklopio knjigu Luisa Figuiera, u kojoj je listao, ispružen u voltaire-stolici presvučenoj tamnom marokanskom kožom, protegnu se, zijevnu i reče:

- Nećeš se obući, Luisa?

- Hoću, naravno.

LEBLANC, Maurice - "Šuplja igla"

Chapitre I
Le coup de feu
---------------
Poglavlje I
Šut
--------------
1. poglavlje
Pucanj
==============
Raymonde prêta l’oreille. De nouveau et par deux fois le bruit se fit entendre, assez net pour qu’on pût le détacher de tous les bruits confus qui formaient le grand silence nocturne, mais si faible qu’elle n’aurait su dire s’il était proche ou lointain, s’il se produisait entre les murs du vaste château, ou dehors, parmi les retraites ténébreuses du parc.
----------------
Raymonde listened. The noise was repeated twice over, clearly enough to be distinguished from the medley of vague sounds that formed the great silence of the night and yet too faintly to enable her to tell whether it was near or far, within the walls of the big country- house, or outside, among the murky recesses of the park.
----------------
Raymonde slušao. Opet i dvostruko buka je čuo, jasno dovoljno kako bismo mogli odvojiti sve zbunjeni zvukove koji su oblikovali veliku tišinu noći, ali toliko slab da nije mogao reći da li je to blizu ili daleka, ako se to dogodilo unutar zidina ogromnom dvorcu, ili se među mračnim povlači parka.
---------------
Raymonde naćuli uši. Iznova i dvaput zaredom se je čuo šum, dovoljno jasan da ga se je moglo razdvojiti od svih zbunjujućih šumova koji su sačinjavali veliku noćnu tišinu, ali opet tako slab da nije mogla reći da li je bio blizu ili daleko, da li je nastao unutar zidina ogromnog dvorca ili pak van njega, u mračnim kutovima parka.
=================
Doucement elle se leva. Sa fenêtre était entrouverte, elle en écarta les battants. La clarté de la lune reposait sur un calme paysage de pelouses et de bosquets où les ruines éparses de l’ancienne abbaye se découpaient en silhouettes tragiques, colonnes tronquées, ogives incomplètes, ébauches de portiques et lambeaux d’arcs-boutants. Un peu d’air flottait à la surface des choses, glissant à travers les rameaux nus et immobiles des arbres, mais agitant les petites feuilles naissantes des massifs.
------------------
She rose softly. Her window was half open: she flung it back wide. The moonlight lay over a peaceful landscape of lawns and thickets, against which the straggling ruins of the old abbey stood out in tragic outlines, truncated columns, mutilated arches, fragments of porches and shreds of flying buttresses. A light breeze hovered over the face of things, gliding noiselessly through the bare motionless branches of the trees, but shaking the tiny budding leaves of the shrubs.
------------------
Polako je ustala. Njegov prozor odškrinut je, ona je raširila krila.Mjesečina je na temelju spokojan krajolik travnjaka i šumarcima gdje su razbacane ruševine starog samostana istakla siluete tragične, slomljena stupce, lukovi nepotpune nacrte trijemovima i komadiće letenja stupova. Malo zraka pluta na površini stvari, klizeći kroz grane golih i nepomično stabla, ali maše male ostavlja nastajanju pramenova.
------------------
Tiho je ustala. Njezin je prozor bio odškrinut, ona ga širom otvori. Mjesečina je obasjavala mirni krajolik travnjakâ i šumarakâ, na kome su se isticale tragične siluete ruševina starog samostana - slomljeni stubovi, osakaćeni lukovi, ostaci trijemova i dijelovi poprečnih nosača. Blaga struja zraka klizi po površini stvari, beščujno se provlači kroz gole, nepomične grane stabala, ali pomiče sitno, propupalo lišće na grmovima.
=================
Et soudain, le même bruit... C’était vers sa gauche et au-dessous de l’étage qu’elle habitait, par conséquent dans les salons qui occupaient l’aile occidentale du château.

Bien que vaillante et forte, la jeune fille sentit l’angoisse de la peur. Elle passa ses vêtements de nuit et prit les allumettes.
----------------
And, suddenly, she heard the same sound again. It was on the left and on the floor below her, in the living rooms, therefore, that occupied the left wing of the house.

Brave and plucky though she was, the girl felt afraid. She slipped on her dressing gown and took the matches.
----------------
I odjednom, ista buka ... To je bio s njegove lijeve strane i ispod poda, gdje je živio, pa je tako u salonima da zauzeli zapadno krilo dvorca.

Iako hrabar i jak, djevojka osjetio tjeskobu straha. Provela joj noćne odjeću i uzeo utakmicu.
------------------
I odjednom, isti šum ... Zvuk je dolazio slijeva i na katu ispod njene sobe, iz salona na zapadnoj strani kuće.

Mada je bila hrabra i jaka, djevojka osjeti tjeskobu straha. Ona navuče svoju noćnu haljinu i uze šibice.
===================
– Raymonde... Raymonde...

Une voix faible comme un souffle l’appelait de la chambre voisine dont la porte n’avait pas été fermée. Elle s’y rendait à tâtons, lorsque Suzanne, sa cousine, sortit de cette chambre et s’effondra dans ses bras.

– Raymonde... c’est toi ?... tu as entendu ?...

– Oui... tu ne dors donc pas ?

– Je suppose que c’est le chien qui m’a réveillée... il y a longtemps... Mais il n’aboie plus. Quelle heure peut-il être ?
---------------
"Raymonde—Raymonde!"

A voice as low as a breath was calling to her from the next room, the door of which had not been closed. She was feeling her way there, when Suzanne, her cousin, came out of the room and fell into her arms:

"Raymonde—is that you? Did you hear—?"

"Yes. So you're not asleep?"

"I suppose the dog woke me—some time ago. But he's not barking now. What time is it?"
---------------
- Raymonde ... Raymonde ...

Slab glas kao dah zove iz susjednoj sobi, vrata nisu bila zatvorena. Otišla je tamo u mraku, kada je Suzanne, njegov bratić, napustio sobu i srušila u naručje.

- Raymonde ... je da? ... jeste li čuli? ...

- Da ... ne spavati?

- Mislim da je to pas koji me probudio ... davno ... No, on laje više. Što vrijeme može biti?
---------------
- Raymonde ... Raymonde ...


===================

KLEIST, Heinrich von - "Michael Kohlhaas"


Michael Kohlhaas
Aus einer alten Chronik
(1810)

An den Ufern der Havel lebte, um die Mitte des sechzehnten Jahrhunderts, ein Roßhändler, namens Michael Kohlhaas, Sohn eines Schulmeisters, einer der rechtschaffensten zugleich und entsetzlichsten Menschen seiner Zeit. – Dieser außerordentliche Mann würde, bis in sein dreißigstes Jahr für das Muster eines guten Staatsbürgers haben gelten können. Er besaß in einem Dorfe, das noch von ihm den Namen führt, einen Meierhof, auf welchem er sich durch sein Gewerbe ruhig ernährte; die Kinder, die ihm sein Weib schenkte, erzog er, in der Furcht Gottes, zur Arbeitsamkeit und Treue; nicht einer war unter seinen Nachbarn, der sich nicht seiner Wohltätigkeit, oder seiner Gerechtigkeit erfreut hätte; kurz, die Welt würde sein Andenken haben segnen müssen, wenn er in einer Tugend nicht ausgeschweift hätte. Das Rechtgefühl aber machte ihn zum Räuber und Mörder.
----------------
Michael Kohlhaas

Iz jedne stare kronike
(1810.)

Na obalama Havela življaše, oko sredine šesnaestog stoljeća, jedan trgovac konjima po imenu Michael Kohlhaas, sin školskog ravnatelja, jedan od najpoštenijih, a istovremeno i najstrašnijih ljudi svoga vremena. - Ovaj neobični čovjek mogao je, do svoje tridesete godine, važiti za primjer dobroga grašanina.
----------
Michael Kohlhaas

Iz jedne stare kronike
(1810.)

Na obalama Havel, živio u sredini XVI. stoljeća, a horsedealer, po imenu Michael Kohlhaas, sin ravnatelja, jedan od najvažnijih pravedni i zastrašujući u isto vrijeme ljudi svoga vremena. - Ovaj izvanredni čovjek bio, sve do svoje trinaeste godine, za model dobar građanin može podnijeti. On je posjedovao u selu, koja se još uvijek vodi po njegovom imenu, imanje na kojem je hranila njegov posao tiho i djecom, koji mu je dao svoju ženu, on je odrastao u strahu od Boga, za marljivost i lojalnost, ne jedan od njegovih susjeda, koji je njegova ljubav, ili njegov pravdu presretna, ukratko, svijet bi morao da blagoslovi svoju memoriju, ako on nije bio luta u vrlinu.Pravo osjećaj, ali ga je razbojnik i ubojica.
=================
Er ritt einst, mit einer Koppel junger Pferde, wohlgenährt alle und glänzend, ins Ausland, und überschlug eben, wie er den Gewinst, den er auf den Märkten damit zu machen hoffte, anlegen wolle: teils, nach Art guter Wirte, auf neuen Gewinst, teils aber auch auf den Genuß der Gegenwart: als er an die Elbe kam, und bei einer stattlichen Ritterburg, auf sächsischem Gebiete, einen Schlagbaum traf, den er sonst auf diesem Wege nicht gefunden hatte. Er hielt, in einem Augenblick, da eben der Regen heftig stürmte, mit den Pferden still, und rief den Schlagwärter, der auch bald darauf, mit einem grämlichen Gesicht, aus dem Fenster sah. Der Roßhändler sagte, daß er ihm öffnen solle. Was gibts hier Neues? fragte er, da der Zöllner, nach einer geraumen Zeit, aus dem Hause trat. Landesherrliches Privilegium, antwortete dieser, indem er aufschloß: dem Junker Wenzel von Tronka verliehen. – So, sagte Kohlhaas. Wenzel heißt der Junker? und sah sich das Schloß an, das mit glänzenden Zinnen über das Feld blickte. Ist der alte Herr tot? – Am Schlagfluß gestorben, erwiderte der Zöllner, indem er den Baum in die Höhe ließ. – Hm! Schade! versetzte Kohlhaas. Ein würdiger alter Herr, der seine Freude am Verkehr der Menschen hatte, Handel und Wandel, wo er nur vermochte, forthalf, und einen Steindamm einst bauen ließ, weil mir eine Stute, draußen, wo der Weg ins Dorf geht, das Bein gebrochen. Nun! Was bin ich schuldig? – fragte er; und holte die Groschen, die der Zollwärter verlangte, mühselig unter dem im Winde flatternden Mantel hervor. »Ja, Alter«, setzte er noch hinzu, da dieser: hurtig! hurtig! murmelte, und über die Witterung fluchte: »wenn der Baum im Walde stehen geblieben wäre, wärs besser gewesen, für mich und Euch«; und damit gab er ihm das Geld und wollte reiten. Er war aber noch kaum unter den Schlagbaum gekommen, als eine neue Stimme schon: halt dort, der Roßkamm! hinter ihm vom Turm erscholl, und er den Burgvogt ein Fenster zuwerfen und zu ihm herabeilen sah. Nun, was gibts Neues? fragte Kohlhaas bei sich selbst, und hielt mit den Pferden an. Der Burgvogt, indem er sich noch eine Weste über seinen weitläufigen Leib zuknüpfte, kam, und fragte, schief gegen die Witterung gestellt, nach dem Paßschein. – Kohlhaas fragte: der Paßschein? Er sagte ein wenig betreten, daß er, soviel er wisse, keinen habe; daß man ihm aber nur beschreiben möchte, was dies für ein Ding des Herrn sei: so werde er vielleicht zufälligerweise damit versehen sein. Der Schloßvogt, indem er ihn von der Seite ansah, versetzte, daß ohne einen landesherrlichen Erlaubnisschein, kein Roßkamm mit Pferden über die Grenze gelassen würde. Der Roßkamm versicherte, daß er siebzehn Mal in seinem Leben, ohne einen solchen Schein, über die Grenze gezogen sei; daß er alle landesherrlichen Verfügungen, die sein Gewerbe angingen, genau kennte; daß dies wohl nur ein Irrtum sein würde, wegen dessen er sich zu bedenken bitte, und daß man ihn, da seine Tagereise lang sei, nicht länger unnützer Weise hier aufhalten möge. Doch der Vogt erwiderte, daß er das achtzehnte Mal nicht durchschlüpfen würde, daß die Verordnung deshalb erst neuerlich erschienen wäre, und daß er entweder den Paßschein noch hier lösen, oder zurückkehren müsse, wo er hergekommen sei. Der Roßhändler, den diese ungesetzlichen Erpressungen zu erbittern anfingen, stieg, nach einer kurzen Besinnung, vom Pferde, gab es einem Knecht, und sagte, daß er den Junker von Tronka selbst darüber sprechen würde. Er ging auch auf die Burg; der Vogt folgte ihm, indem er von filzigen Geldraffern und nützlichen Aderlässen derselben murmelte; und beide traten, mit ihren Blicken einander messend, in den Saal. Es traf sich, daß der Junker eben, mit einigen muntern Freunden, beim Becher saß, und, um eines Schwanks willen, ein unendliches Gelächter unter ihnen erscholl, als Kohlhaas, um seine Beschwerde anzubringen, sich ihm näherte. Der Junker fragte, was er wolle; die Ritter, als sie den fremden Mann erblickten, wurden still; doch kaum hatte dieser sein Gesuch, die Pferde betreffend, angefangen, als der ganze Troß schon: Pferde? Wo sind sie? ausrief, und an die Fenster eilte, um sie zu betrachten. Sie flogen, da sie die glänzende Koppel sahen, auf den Vorschlag des Junkers, in den Hof hinab; der Regen hatte aufgehört; Schloßvogt und Verwalter und Knechte versammelten sich um sie, und alle musterten die Tiere. Der eine lobte den Schweißfuchs mit der Blesse, dem andern gefiel der Kastanienbraune, der dritte streichelte den Schecken mit schwarzgelben Flecken; und alle meinten, daß die Pferde wie Hirsche wären, und im Lande keine bessern gezogen würden. Kohlhaas erwiderte munter, daß die Pferde nicht besser wären, als die Ritter, die sie reiten sollten; und forderte sie auf, zu kaufen. Der Junker, den der mächtige Schweißhengst sehr reizte, befragte ihn auch um den Preis; der Verwalter lag ihm an, ein Paar Rappen zu kaufen, die er, wegen Pferdemangels, in der Wirtschaft gebrauchen zu können glaubte; doch als der Roßkamm sich erklärt hatte, fanden die Ritter ihn zu teuer, und der Junker sagte, daß er nach der Tafelrunde reiten und sich den König Arthur aufsuchen müsse, wenn er die Pferde so anschlage. Kohlhaas, der den Schloßvogt und den Verwalter, indem sie sprechende Blicke auf die Rappen warfen, mit einander flüstern sah, ließ es, aus einer dunkeln Vorahndung, an nichts fehlen, die Pferde an sie los zu werden. Er sagte zum Junker: »Herr, die Rappen habe ich vor sechs Monaten für 25 Goldgülden gekauft; gebt mir 30, so sollt Ihr sie haben.« Zwei Ritter, die neben dem Junker standen, äußerten nicht undeutlich, daß die Pferde wohl so viel wert wären; doch der Junker meinte, daß er für den Schweißfuchs wohl, aber nicht eben für die Rappen, Geld ausgeben möchte, und machte Anstalten, aufzubrechen; worauf Kohlhaas sagte, er würde vielleicht das nächste Mal, wenn er wieder mit seinen Gaulen durchzöge, einen Handel mit ihm machen; sich dem Junker empfahl, und die Zügel seines Pferdes ergriff, um abzureisen. In diesem Augenblick trat der Schloßvogt aus dem Haufen vor, und sagte, er höre, daß er ohne einen Paßschein nicht reisen dürfe. Kohlhaas wandte sich und fragte den Junker, ob es denn mit diesem Umstand, der sein ganzes Gewerbe zerstöre, in der Tat seine Richtigkeit habe? Der Junker antwortete, mit einem verlegnen Gesicht, indem er abging: ja, Kohlhaas, den Paß mußt du lösen. Sprich mit dem Schloßvogt, und zieh deiner Wege. Kohlhaas versicherte ihn, daß es gar nicht seine Absicht sei, die Verordnungen, die wegen Ausführung der Pferde bestehen möchten, zu umgehen; versprach, bei seinem Durchzug durch Dresden, den Paß in der Geheimschreiberei zu lösen, und bat, ihn nur diesmal, da er von dieser Forderung durchaus nichts gewußt, ziehen zu lassen. Nun! sprach der Junker, da eben das Wetter wieder zu stürmen anfing, und seine dürren Glieder durchsauste: laßt den Schlucker laufen. Kommt! sagte er zu den Rittern, kehrte sich um, und wollte nach dem Schlosse gehen. Der Schloßvogt sagte, zum Junker gewandt, daß er wenigstens ein Pfand, zur Sicherheit, daß er den Schein lösen würde, zurücklassen müsse. Der Junker blieb wieder unter dem Schloßtor stehen. Kohlhaas fragte, welchen Wert er denn, an Geld oder an Sachen, zum Pfande, wegen der Rappen, zurücklassen solle? Der Verwalter meinte, in den Bart murmelnd, er könne ja die Rappen selbst zurücklassen. Allerdings, sagte der Schloßvogt, das ist das Zweckmäßigste; ist der Paß gelöst, so kann er sie zu jeder Zeit wieder abholen. Kohlhaas, über eine so unverschämte Forderung betreten, sagte dem Junker, der sich die Wamsschöße frierend vor den Leib hielt, daß er die Rappen ja verkaufen wolle; doch dieser, da in demselben Augenblick ein Windstoß eine ganze Last von Regen und Hagel durchs Tor jagte, rief, um der Sache ein Ende zu machen: wenn er die Pferde nicht loslassen will, so schmeißt ihn wieder über den Schlagbaum zurück; und ging ab. Der Roßkamm, der wohl sah, daß er hier der Gewalttätigkeit weichen mußte, entschloß sich, die Forderung, weil doch nichts anders übrig blieb, zu erfüllen; spannte die Rappen aus, und führte sie in einen Stall, den ihm der Schloßvogt anwies. Er ließ einen Knecht bei ihnen zurück, versah ihn mit Geld, ermahnte ihn, die Pferde, bis zu seiner Zurückkunft, wohl in acht zu nehmen, und setzte seine Reise, mit dem Rest der Koppel, halb und halb ungewiß, ob nicht doch wohl, wegen aufkeimender Pferdezucht, ein solches Gebot, im Sächsischen, erschienen sein könne nach Leipzig, wo er auf die Messe wollte, fort.

MALORY, Thomas - "Arturova smrt"

Le Morte d'Arthur by Thomas Malory
Volume I, Book I, Chapter I

CHAPTER I - HOW UTHER PENDRAGON SENT FOR THE DUKE OF CORNWALL AND IGRAINE HIS WIFE, AND OF THEIR DEPARTING SUDDENLY AGAIN.

It befell in the days of Uther Pendragon, when he was king of all England, and so reigned, that there was a mighty duke in Cornwall that held war against him long time. .....
------------
GLAVA I - KAKO Uther Pendragon POSLAN ZA vojvoda od Cornwalla I IGRAINE njegova supruga, i njihove odlaske NAGLO OPET.

To se dogodilo u danima Uthera Pendragona, kada je bio kralj svih Engleske, i tako vladao, da je moćni vojvoda u Cornwallu da održava rat protiv njega dugo vremena. .....
---------------------
Prvo oglavlje - Kako je Uther Pendragon poslao po Vojvodu od Cornwalla i Igraine, ženu njegovu, i kako su oni naglo otputovati.

Bilo je to u doba Uthera Pendragona, koji je bio kralj čitave Engleske, i vladaše tako da je u Cornwallu bio moćni vojvoda, koji je s njim dogo vremena bio u ratu.
=====================
..... And the duke was called the Duke of Tintagil. And so by means King Uther sent for this duke, charging him to bring his wife with him, for she was called a fair lady, and a passing wise, and her name was called Igraine. .....
-------------------
..... I knez zvao vojvoda od Tintagil. I tako znači kralj Uther poslan na ovaj vojvode, tereteći ga dovesti svoju ženu s njim, jer je ona zvala fer dama, a prolazeći mudar, a ime joj je bio pozvan Igraine. .....
--------------------
.... I ime tom vojvodi bijaše Vojvoda od Tintagila. I posla tako kralj Uther po ovog vojvodu, zathjevajući od njega da dovede sa sobom i svoju ženu, pošto ova bijaše na glasu po svojoj ljepoti i mudrosti, a imenom se zvaše Igraine. .....
=====================
..... So when the duke and his wife were come unto the king, by the means of great lords they were accorded both. The king liked and loved this lady well, and he made them great cheer out of measure, and desired to have lain by her. .....
-------------------
..... Dakle, kada knez i njegova supruga su došli kralju, po sredstvima velikih gospodara su odobreni oboje.Kralj se svidio i volio ovu ženu dobro, a on ih je veliki navijati od mjera, a želio je ležalo po njoj. .....
---------------

================
..... But she was a passing good woman, and would not assent unto the king. And then she told the duke her husband, and said, I suppose that we were sent for that I should be dishonoured; wherefore, husband, I counsel you, that we depart from hence suddenly, that we may ride all night unto our own castle. .....
-----------------
..... Ali ona je prolazeći dobra žena, a ne bi pristanak kralju. A onda je rekla vojvoda muža, i rekao, pretpostavljam da smo bili poslani za koji sam trebao biti neisplaćen, zbog čega, suprug, ja vas savjet, da ćemo otići odavde iznenada, da bismo mogli voziti cijelu noć k našem vlastitom dvorcu . .....
-----------

===========
..... And in like wise as she said so they departed, that neither the king nor none of his council were ware of their departing. All so soon as King Uther knew of their departing so suddenly, he was wonderly wroth. Then he called to him his privy council, and told them of the sudden departing of the duke and his wife. Then they advised the king to send for the duke and his wife by a great charge; and if he will not come at your summons, then may ye do your best, then have ye cause to make mighty war upon him. So that was done, and the messengers had their answers; and that was this shortly, that neither he nor his wife would not come at him. Then was the king wonderly wroth. And then the king sent him plain word again, and bade him be ready and stuff him and garnish him, for within forty days he would fetch him out of the biggest castle that he hath.