srijeda, 2. siječnja 2013.

DOYLE, Arthur Conan - "Skandal u Češkoj"

His manner was not effusive. It seldom was; but he was glad, I think, to see me. With hardly a word spoken, but with a kindly eye, he waved me to an armchair, threw across his case of cigars, and indicated a spirit case and a gasogene in the corner. Then he stood before the fire and looked me over in his singular introspective fashion.
----------
Sein Benehmen war nicht überschwenglich. Das war es selten; doch ich denke, er freute sich, mich zu sehen. Ohne viele Worte, doch mit einem freundlichen Blick bot er mir einen Sessel an, warf seine Zigarrenkiste herüber und wies auf ein Spirituosen-Regal und einen Sodaspender in der Ecke. Dann stand er vor dem Kamin und musterte mich auf seine eigentümliche zurückhaltende Art.
-----------
Njegovo ponašanje nije bio ponesen. Rijetko je, ali mu je drago, mislim, da me vidi. S jedva riječ govori, ali s ljubaznim okom, on mi je mahnuo fotelji, bacio na njegovu slučaju cigara, i ukazuje na slučaj duh i gasogene u kutu. Tada je stajao pred vatrom, a mi pogleda u svom jedinstvenom introspektivan način.
----------
Njegovo ponašanje nikad nije odavalo razdraganost. Rijetko se događalo da je ispoljavao radost, ali meni se učinilo da se ovaj put obradovao što me vidi. Premda je jedva progovorio koju riječ, ipak me ljubazno pogledao i dao mi rukom znak da sjednem u naslonjač, dobacivši mi svoju kutiju s cigarama i pokazujući na ormarić s alkoholnim pićima i sifonom koji je stajao u kutu. Tada odjednom stade pred vatrom i dobro me osmotri na svoj čudan, ispitivački način.
=============
“Wedlock suits you,” he remarked. “I think, Watson, that you have put on seven and a half pounds since I saw you.”
“Seven!” I answered.
“Indeed, I should have thought a little more. Just a trifle more, I fancy, Watson. And in practice again, I observe. You did not tell me that you intended to go into harness.”
“Then, how do you know?”
“I see it, I deduce it. How do I know that you have been getting yourself very wet lately, and that you have a most clumsy and careless servant girl?”
------------
»Die Ehe tut Ihnen gut«, bemerkte er. »Ich würde sagen, Watson, daß Sie siebeneinhalb Pfund zugelegt haben, seit ich Sie das letzte Mal gesehen habe.«
»Sieben!« antwortete ich.
»Ach wirklich, ich hätte gedacht, es wäre ein bißchen mehr. Aber nur ein ganz kleines bißchen, Watson. Und Sie praktizieren wieder, wie ich sehe. Sie hatten mir gar nicht erzählt, daß Sie vorhaben, das Zaumzeug wieder anzulegen.«
»Woher wissen Sie es dann?«
»Ich sehe es, ich folgere es. Woher weiß ich wohl, daß Sie vor kurzem sehr naß geworden sind, und daß Sie ein äußerst ungeschicktes und achtloses Dienstmädchen haben?«
------------------
"Izvanbračno vam odgovara," napomenuo je. "Mislim, Watson, koji ste stavili na sedam i pol funti otkada sam te vidio."
"Sedam!", Odgovorio sam.
"Doista, ja bi pomislio nešto više. Samo sitnica više, Sviđaju mi ​​se, Watson. A u praksi opet, ja promatram. Niste mi rekli da ste namjeravali ići u oklop. "
"Onda, kako znaš?"
"Ja ga vidim, ja to zaključiti. Kako mogu znati da li su uzimajući sebe vrlo mokro u zadnje vrijeme, i da imate najviše nespretnu i neoprezni sluškinja? "
---------------
- Brak vam prija - reče. - Čini mi se, Watsone, da ste se ugojili sedam i pol funti otkada se nismo vidjeli.
- Sedam - odgovorim.
- Zar? Učinilo mi se da je malko više, Watsone. I, kao što vidim ponovo prakticirate. Ništa mi niste govorili o svojoj namjeri da se opet upregnete u taj posao.
- Pa, otkuda onda znate?
- Vidim, izvodim zaključak. Isto onako kao što znam da ste, nedavno, bili skroz mokri, i da imate veoma nezgrapnu i nepažljivu služavku.
=================
“My dear Holmes,” said I, “this is too much. You would certainly have been burned, had you lived a few centuries ago. It is true that I had a country walk on Thursday and came home in a dreadful mess, but as I have changed my clothes I can’t imagine how you deduce it. As to Mary Jane, she is incorrigible, and my wife has given her notice, but there, again, I fail to see how you work it out.”
He chuckled to himself and rubbed his long, nervous hands together.
------------------
»Mein lieber Holmes«, sagte ich, »das ist zu viel. Wenn Sie ein paar Jahrhunderte früher gelebt hätten, wären Sie mit Sicherheit auf den Scheiterhaufen gekommen. Es stimmt, daß ich am Donnerstag einen Spaziergang auf dem Land gemacht habe und fürchterlich durchweicht nach Hause gekommen bin, aber da ich mich inzwischen umgezogen habe, kann ich mir nicht vorstellen, wie Sie das folgern. Was Mary Jane angeht, sie ist einfach unverbesserlich, und meine Frau hat ihr mittlerweile gekündigt; aber auch hier verstehe ich nicht, wie Sie darauf kommen.«
Er kicherte vor sich hin und rieb sich seine schmalen, nervösen Hände.
------------------
"Dragi moj Holmes," rekao sam, "ovo je stvarno previše. Zasigurno bi bili spaljeni, imali ste živjeli prije nekoliko stoljeća. Istina je da sam imao country hoda u četvrtak i vratio se kući u strašnom neredu, ali kao što sam promijenila svoju odjeću ja ne mogu zamisliti kako se to zaključiti. Što se Mary Jane, ona je nepopravljivi, a moja žena je dao svoju obavijest, ali, opet, ne vidim kako to riješiti. "
Nasmijao se sebi i protrlja svoje duge, nervozne ruke.
-----------------
- Dragi moj Holmese - rekoh - to je previše! Da ste živjeli prije nekoliko stoljeća vas bi spalili. U četvrtak sam se vratio kući u strašnom stanju s jednog obilaska na selu, ali ne razumijem kako ste došli do tog zaključka kad sam promijenio odijelo. Što se Mary tiče, ona je nepopravljiva pa joj je moje žena dala otkaz. Ne shvaćam kako ste to dokučili.
Nasmijao se prigušeno i protrljao svoje duge, nervozne ruke.
=================

Nema komentara:

Objavi komentar