utorak, 25. lipnja 2013.

ZOLA, Emile - "Radost života"

I
Comme six heures sonnaient au coucou de la salle à manger, Chanteau perdit tout espoir. Il se leva péniblement du fauteuil où il chauffait ses lourdes jambes de goutteux, devant un feu de coke. .....
-----------
I
Kao i šest udario kukati blagovaona, Chanteaus izgubili svaku nadu. Ustao je bolno stolicu gdje je grijao mu teške noge giht prije koksne požara. .....
---------------

===============
..... Depuis deux heures, il attendait madame Chanteau, qui, après une absence de cinq semaines, ramenait ce jour-là de Paris leur petite cousine Pauline Quenu, une orpheline de dix ans, dont le ménage avait accepté la tutelle.
-----------
..... Za dva sata je čekao Madame Chanteau koji je, nakon odsutnosti od pet tjedana, donio ovaj dan Parizu pavlinskog Quenu njihov rođak, siroče od deset, čija domaćinstva prihvatio skrbništvo.
-----------

===========
— C’est inconcevable, Véronique, dit-il en poussant la porte de la cuisine. Il leur est arrivé un malheur.
----------
- Nezamislivo je, Veronica, rekao je, gurajući vrata kuhinje. To je nesreća što im se dogodilo.
---------

===========
La bonne, une grande fille de trente-cinq ans, avec des mains d’homme et une face de gendarme, était en train d’écarter du feu un gigot qui allait être certainement trop cuit. Elle ne grondait pas, mais une colère blêmissait la peau rude de ses joues.
-----------
Dobro, velika djevojka od trideset pet godina, s ljudske ruke i lice je policajac pokušava ukloniti s vatre i nogu koje bi sigurno biti prekuhano. Ona nije korio, ali bijes blijedjela grubu kožu obrazima.
-----------

===========
— Madame sera restée à Paris, dit-elle sèchement. Avec toutes ces histoires qui n’en finissent plus et qui mettent la maison en l’air !
-----------
- Gospođo će ostati u Parizu, rekla je suho. Uz sve ove priče koja nikad kraja i staviti kuću!
---------

==========
— Non, non, expliqua Chanteau, la dépêche d’hier soir annonçait le règlement définitif des affaires de la petite… Madame a dû arriver ce matin à Caen, où elle s’est arrêtée pour passer chez Davoine. .....
---------
- Ne, objasnio Chanteaus, telegrama sinoć je najavio konačno rješenje poslovima malen ... Madame stigao je jutros u Caen, gdje je prestao ići preko Davoine. .....
----------

==========
..... À une heure, elle reprenait le train ; à deux heures, elle descendait à Bayeux ; à trois heures, l’omnibus du père Malivoire la déposait à Arromanches, et si même Malivoire n’a pas attelé tout de suite sa vieille berline, madame aurait pu être ici vers quatre heures, quatre heures et demie au plus tard ... Il n’y a guère que dix kilomètres d’Arromanches à Bonneville.
----------
..... À une heure, elle reprenait le train ; à deux heures, elle descendait à Bayeux ; à trois heures, l’omnibus du père Malivoire la déposait à Arromanches, et si même Malivoire n’a pas attelé tout de suite sa vieille berline, madame aurait pu être ici vers quatre heures, quatre heures et demie au plus tard ... Il n’y a guère que dix kilomètres d’Arromanches à Bonneville.
-----------

============
La cuisinière, les yeux sur son gigot, écoutait tous ces calculs, en hochant la tête. Il ajouta, après une hésitation :
— Tu devrais aller voir au coin de la route, Véronique.
------------
Kuhar, oči su mu na nogu, čuli sve ove izračune, odmahujući glavom. Dodao je, nakon trenutka oklijevanja:
- Trebao bi ići na uglu ceste, Veronica.
----------

===========
Elle le regarda, plus pâle encore de colère contenue.
— Tiens ! pourquoi ?… Puisque monsieur Lazare est déjà dehors, à patauger à leur rencontre, ce n’est pas la peine que j’aille me crotter jusqu’aux reins.
-----------
Izgledala je svjetlija sadržane bijes.
- Hej! zašto? ... Budući da je gospodin Lazar je već izašla, gaziti kako bi im u susret, to nije bol idem muljevito mi bubrege.
----------

==========
— C’est que, murmura Chanteau doucement, je finis par être inquiet aussi de mon fils… Lui non plus ne reparaît pas. Que peut-il faire sur la route, depuis une heure ?
--------
- Bilo je to tiho šapnuo Chanteaus, sam završiti se zabrinuti su mog sina ... On se također ne pojavljuje. Što se može učiniti na cesti za sat vremena?
-----------

==========
Alors, sans parler davantage, Véronique prit à un clou un vieux châle de laine noire, dont elle s’enveloppa la tête et les épaules. Puis, comme son maître la suivait dans le corridor, elle lui dit brusquement :
-------------
Dakle, bez daljnjeg razgovora, Veronica je čavao stari crni vuneni šal, ona je zamotan joj glavu i ramena. Tada, kao i njegov gospodar njom u hodniku, rekla je odjednom:
-----------

===========

Nema komentara:

Objavi komentar